1、嘉兴学院本科生毕业论文(设计)1毕业论文开题报告英语商铺名称翻译研究一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)随着中国加入WTO以及改革开放的逐渐深化,大街上,各种各样的英文店名纷至沓来。这是中国经济与世界经济接轨的体现,也是“地球村”人们相互交流的需要。【1】越来越多的外国人开始在中国工作,居住,生活以及旅游等。在这种背景下,中国国内的外文使用,尤其是英文使用的频率越来越高,数量也越来越多了。作为一种静态的公示语,商铺名称不仅是一种具有识别作用的语言符号和传递商业信息的载体,而且它随着商业活动的产生而产生,又随着商业活动的消亡而消亡。因此,商铺名称作为一种特殊的
2、营销手段,越来越被商家所重视,它无疑是商业活动中最活跃的元素。【2】商铺名称既表明了商铺的性质,又体现出商铺本身的服务特征,传达出丰富的文化信息。在北京这样的大城市,大型的百货商场和购物中心一般都有自己的中英文名称,如“王府井百货大楼”,已经有了共偶个人的英文名称,WANGFUJINGDEPARTMENTSTORE或BEIJINGDEPARTMENTSTORE。品牌专卖店则会用品牌名称来代替商铺名称,例如,世界知名服装服饰品牌GAP,其专卖店只需打出GAP这个品牌名称即可,NIKE,ADIDAS等专卖店也是如此。而一些街头的普通商铺则未必有规范的英文名称,有些店名的英文翻译令人不知其然,更不知
3、其所以然,只能令人啼笑皆非。例如有一家烟酒商店的标牌上写着“中国烟酒”,而旁边翻译的英文名称居然是“CHINASMOKEWINE”。这样的英文翻译令人摸不着头脑,类似这样的翻译在国内许多街头并不鲜见。【3】对商铺名称的翻译研究,国内的研究尚少。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题鉴于目前国内对于商铺名称翻译的研究尚少,本文通过举部分商铺名称翻译出现的错误的例子进行分析研究,进一步提出建议和纠正。第一,部分商铺名称翻译的一些具体例子。主要有以下三方面的错误,首先,机械翻译;其次,拼写和语法错误;最后,用词不恰当。第二,就一些商铺名称翻译出现的错误,提出如下建议。首先,加强翻译者的语言功底;其次,
4、店家以及政府的重视,最后,加强跨文化理解。商铺名称翻译研究,通过具体例子分析翻译过程中出现的错误并提出具体建议。嘉兴学院本科生毕业论文(设计)21导言11背景信息12文献综述13写作目的2商铺名称错误翻译的具体例子以及建议21一些商铺名称错误翻译的具体例子221机械翻译222拼写和语法错误223用词不当22笔者的建议221加强翻译者的语言功底222店家以及政府的重视223加强跨文化理解3结论从文章中我们可以了解商铺名称错误翻译的原因和一些改正提高的建议。三、研究的方法和技术路线课题研究内容就是分析商铺名称翻译中出现的错误。首先介绍商铺名称翻译中出现错误的一些具体例子,然后对在翻译过程中出现错误
5、的原因进行分析研究,最后提出一些自己的建议。此课题拟采取的研究方法主要有文献综合法、案例分析法、演绎法和归纳法。通过课题的研究来了解并帮助改正一些商铺名称的错误翻译,更加深刻地了解公示语规范化的必要性。四、论文详细工作进度和安排2010年10月30日11月30日确定论文题目2010年11月30日2010年12月30日指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述2011年2月提交论文初稿2011年3月底前初稿、二稿的修改2011年4月底前三稿的修改2011年5月中旬前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式三份嘉兴学院本科生毕业论文(设计)3论文终稿一式四份五、主要参考文献【1】甘娟蒋甜甜商店名称的
6、英译汉初探【J】,南方论刊,2008(8)【2】李朝红浅析乌鲁木齐商铺名称的命名及翻译【J】,和田师范专科学校学报,2007(7)【3】王颖吕和发公示语汉英翻译【M】,中国对外翻译出版公司,200612嘉兴学院本科生毕业论文(设计)4毕业论文文献综述英语商铺名称翻译研究一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)公示语是国际化都市、国际化旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成,公示语的翻译显得尤为重要。商铺名称就是公示语的一种,商铺名称的作为一种静态的公示语,商铺名称的英文翻译,对公众和旅游者生活中有着重要意义,对商铺名称的错误英文翻译,会导致不良的“国际影响”,严重
7、影响我国的国际形象。【1】商铺名称作为一种应用性语言,实质上则是一则无声的街头广告。它不仅表明该店的经营项目,而且被用来招揽顾客。形式新奇,音韵优美,意蕴丰富的店名能让消费者产生相关的联想,过目不忘,从而正向影响消费者的购买决策和激发新的消费需求,给商家带来大量的客源和财源。【2】店名是生意场的超级名片,浓缩了丰富的商业信息。【3】商铺名称既是一种语言现象,也是一种文化现象和经济现象。商铺名称作为一种特殊的营销手段,越来越被商家所重视,它无疑是商业活动中最活跃的元素,也是最重要的组成部分,它伴随着商业活动的发展而繁荣,它以最直观最迅速地方式反映出不同的新生事物,商铺名称往往记载着文化,英汉两语
8、言的“名称系统”展示了东西方文化的相似性和差异性,然而有些商铺名称的错误英文翻译,往往带来了错误的文化内涵。文章对国内一些具体的商铺名称的构成和命名方式进行了归纳总结,对商铺名称在汉英翻译过程中存在的问题、原因进行了分析,并提出了一些可行的建议,期望能对商铺名称的汉英翻译的规范化有所裨益。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)【4】随着中国加入WTO以及改革开放的逐渐深化,大街上,各种各样的英文店名纷至沓来。这是中国经济与世界经济接轨的体现,也是“地球村”人们相互交流的需要。越来越多的外国人开始在中国工作,居住,生活以及旅游等。在这种背景下,中国国内的外文
9、使用,尤其是英文使用的频率越来越高,数量也越来越多了。作为一种静态的公示语,商铺名称不仅是一种具有识别作用的语言符号和传递商业信息的载体,而且它随着商业活动的产生而产生,又随着商业活动的消亡而消亡。因此,商铺名称作为一种特殊的营销手段,越来越被商家所重视,它无疑是商业活动中最活跃的元素。【5】商铺名称既表明了商铺的性质,又体现出商铺本身的服务特征,传达出丰富的文化信息。在北京这样的大城市,【6】大型的百货商嘉兴学院本科生毕业论文(设计)5场和购物中心一般都有自己的中英文名称,如“王府井百货大楼”,已经有了共偶个人的英文名称,【7】WANGFUJINGDEPARTMENTSTORE或BEIJIN
10、GDEPARTMENTSTORE。品牌专卖店则会用品牌名称来代替商铺名称,例如,世界知名服装服饰品牌GAP,其专卖店只需打出GAP这个品牌名称即可,NIKE,ADIDAS等专卖店也是如此。而一些街头的普通商铺则未必有规范的英文名称,有些店名的英文翻译令人不知其然,更不知其所以然,只能令人啼笑皆非。例如有一家烟酒商店的标牌上写着“中国烟酒”,而旁边翻译的英文名称居然是【8】“CHINASMOKEWINE”。这样的英文翻译令人摸不着头脑,类似这样的翻译在国内许多街头并不鲜见。对商铺名称的翻译研究,国内的研究尚少。本文对商铺名称的汉英翻译的研究,既给商铺命名提供了理论支持,又给了一定的实践指导。三、
11、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)对商铺名称翻译进行研究分析。首先,例举部分商铺名称错误翻译的例子,分析原因,然后进一步提出自己的建议,符合文章的主题。我认为,在对商铺名称翻译过程中出现的错误主要体现在以下几个方面,第一,机械翻译,第二,拼写、语法错误,第三,用词不恰当。对商铺名称翻译中的错误,我从以下三方面提出了建议政府文化部门的监督管理,强调知识分子对改正错误翻译的责任,以及母语是英语的人士的监督纠正。随着国内外学者对公示语翻译研究的越来越深入,相信对商铺名称的研究也会更进一步发展,而且,商铺名称除了向标准方向发展之外,也会朝创新发面发展,并根据
12、需要,利用英文单词的发音和拼写,对英文单词进行简单的变化,公示语的翻译,尤其是商铺名称的翻译,也会越来越规范。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)【1】王颖吕和发,公示语汉英翻译2007(5)【2】甘娟蒋甜甜商店名称的英译汉初探【J】,南方论刊,2008(8)【3】赵爱英店名的语言特征及其历史文化心理分析【D】,华中师范大学,2006【4】李朝红和田师范专科学校学报2007(5)【5】贾卫国英汉店铺名称系统的语言特征与文化内涵山东大学学报哲学社会科学【6】钱理语文学刊高等教育版2004年第6期【7】RENDERANDTHOMASSOCONNORJOURNALOFTHEACADE
13、MYOFMARKETINGSCIENCE,1976,VOLUME4,NUMBER4,【8】SRIDHARSAMUANDHSHANKERKRISHNANJOURNALOFTHEACADEMYOFMARKETINGSCIENCE,嘉兴学院本科生毕业论文(设计)62010,VOLUME38,NUMBER4嘉兴学院本科生毕业论文(设计)7(20_届)本科毕业设计英语商铺名称汉英翻译研究ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESI摘要商铺名称作为一种静态的公示语,既表明了商铺的性质,又体现出商铺本身的服务特征,传达出丰富的文化信息。近年来,英文的普遍使用,
14、使得英文店名在中国的大街上涌现,然而,一些街头的商铺却未有规范的英文名称。本文从一些商铺名称错误翻译的具体例子入手,主要有以下三方面的错误一、中式英语;二、拼写和语法错误,三、文化误译。根据这些商铺名称翻译出现的错误,解释出现错误翻译的可能的原因以及提出如下建议一、加强翻译者的语言功底;二、加强店家及政府的重视;三、提高跨文化意识。正确的商铺名称的英文翻译,对公众和旅游者生活中有着重要意义,对商铺名称的错误英文翻译,会影响我国的国际形象。关键字商铺名称;错误翻译;建议IIABSTRACTASAKINDOFSTATICPUBLICSIGN,STORENAMEINDICATESNOTONLYTHE
15、PROPERTYOFTHESTORE,BUTALSOTHESERVICECHARACTERISTICOFTHESTOREITSELFINRECENTYEARS,WITHTHEWIDEUSEOFENGLISH,ALARGENUMBEROFENGLISHSTORENAMESAPPEARINTHESTREETSINCHINAHOWEVER,SOMESTORESDONTHAVESTANDARDENGLISHNAMESTHEPAPERBEGINSWITHSOMESPECIFICEXAMPLESOFTRANSLATIONERRORSOFSTORENAMES,INCLUDINGTHREEERRORSCHIN
16、GLISH,SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSANDCULTURALMISTRANSLATIONACCORDINGTOTHEERRORS,ITTHENFIGURESOUTTHEPOSSIBLEFACTORSTHATCAUSETRANSLATIONERRORSANDTHEFOLLOWINGSUGGESTIONSSTRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCE,ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTSANDIMPROVINGINTERCULTURALAWARENESSCORRECTENGL
17、ISHTRANSLATIONOFSTORENAMESISOFSIGNIFICANCETOTHEPUBLICANDTHETRAVELERSLIFEWHILETRANSLATIONERRORSWILLAFFECTCHINASINTERNATIONALIMAGEKEYWORDSSTORENAMETRANSLATIONERRORSUGGESTIONCONTENTSABSTRACTII1INTRODUCTION22ANALYSISOFPROBLEMSINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES221CHINGLISH322SPELLINGANDGRAMMATICALER
18、RORS423CULTURALMISTRANSLATION53SUGGESTIONSOFENHANCINGTHETRANSLATION731STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCE832ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTS933IMPROVINGINTERCULTURALAWARENESS9331PAYINGATTENTIONTODIFFERENCEINSOCIALCUSTOMSANDHABITS10332PAYINGATTENTIONTODIFFERENCEINCONNOTATIONSBETW
19、EENENGLISHANDCHINESEWORDS10333PAYINGATTENTIONTODIFFERENTMODESOFTHINKING114CONCLUSION22BIBLIOGRAPHY14ACKNOWLEDGEMENTS16嘉却学院本科生毕业论文(设计)21INTRODUCTION“WITHTHEGLOBALIZATIONOFWORLDECONOMY,ESPECIALLYWITHCHINASENTRYINTOTHEWORLDTRADEORGANIZATIONANDTHEDEEPENINGOFTHEREFORMANDOPENINGUP,ALLKINDSOFENGLISHSTORENA
20、MESAREPOURINGINTOTHESTREETSOFCHINA”甘甜,2008,P31ITTESTIFIESTHATCHINASECONOMYLINKSWITHTHEWORLDECONOMYANDSHOWSTHENECESSITYOFCOMMUNICATIONSWITHEACHOTHERFORTHOSEPEOPLEWHOLIVEINTHE“GLOBALVILLAGE”MOREANDMOREFOREIGNERSBEGINTOWORK,LIVEORTRAVELINCHINAUNDERSUCHABACKGROUND,FOREIGNLANGUAGES,ESPECIALLYENGLISH,AREW
21、IDELYUSEDWITHINCREASINGFREQUENCYASAKINDOFCULTURALPHENOMENON,STORENAMES,WHICHWIDELYEXISTINSOCIALLIFE,PLAYANIMPORTANTROLEINTHEPUBLICAWARENESSOFTHEENTERPRISECOMMODITYASWELLASTHESALESPROMOTIONTOSOMEEXTENT,THETRANSLATIONOFSTORENAMEREFLECTSTHECONNECTIONOFTHEEASTERNANDWESTERNCULTURESASAKINDOFSTATICPUBLICSI
22、GN,STORENAMEISASORTOFRECOGNIZABLELINGUISTICSIGNANDALSOANINFORMATIONTRANSFERITEMERGESANDDISAPPEARSALONGWITHTHEEMERGENCEANDDISAPPEARANCEOFTHECOMMERCIALACTIVITIESASAKINDOFMARKETINGMEANS,MERCHANTSATTRACTMOREANDMOREATTENTIONTOTHEIRSTORENAMESITISUNDOUBTEDLYTHEMOSTACTIVEELEMENTINTHECOMMERCIALACTIVITIESSTOR
23、ENAMECANALWAYSCONVEYABUNDANTCULTURALINFORMATIONSOMEMALLSANDSHOPPINGCENTERSUSUALLYHAVEBOTHCHINESEANDENGLISHNAMESFORINSTANCE,“王府井百货大楼”HASITSOWNENGLISHNAME“WANGFUJINGDEPARTMENTSTORE”OR“BEIJINGDEPARTMENTSTORE”HOWEVER,SOMESMALLSTORESOFTENDONTHAVESTANDARDENGLISHNAMES“THESTUDYOFTHETRANSLATIONOFOTHERPUBLICS
24、IGNSINCHINAHASDEVELOPEDINTOAMORESTANDARDANDMATURESYSTEMHOWEVER,THESTUDYOFTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESSTARTEDRATHERLATE,LACKINGSYSTEMATIZATIONANDSTANDARDIZATION“ONTHEONEHAND,THENONSTANDARDANDINAPPROPRIATESTORENAMESCANBESEENALMOSTEVERYWHEREINTHESTREETSINOURCOUNTRYONTHEOTHERHAND,THEIMPORTAN
25、CEOFACCURATECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESHASNOTBEENREALIZEDBYTHESOCIETY”孟丽丽,200989THEREARESTILLLITTLESTUDIESONTRANSLATIONOFSTORENAMESINCHINAINRECENTYEARS“STORENAME,ASAKINDOFPUBLICSIGNS,ISANINTERNATIONALNAMECARDFORACITY,WHICHSYMBOLIZESACITYSINTERNATIONALIZATIONCIVILIZATION”龚苏娟,200829EFFECTIVE
26、LY,ITISASILENTADVERTISEMENTITCANNOTONLYTELLTHEGOODSITSELLS,BUTALSOBEUSEDTOATTRACTCUSTOMERSAGOODSTORENAMEMAYHAVEINFLUENCEONTHE嘉却学院本科生毕业论文(设计)3CUSTOMERSPURCHASEDECISIONANDCOULDSTIMULATENEWCUSTOMERDEMANDASARESULT,ITBRINGSGREATERSOURCESOFINCOMEANDTOURISTSSTORENAMEALWAYSRECORDSTHECULTUREENGLISHTRANSLATIO
27、NOFSTORENAMESCANSHOWTHECOMBINATIONOFBOTHCHINESEANDWESTERNCULTURENOWADAYSCHINAISSTRIVINGTOIMPROVETHESTANDARDOFOPENINGTOTHEOUTSIDEWORLDTHEREFORE,ITISURGENTTOSTANDARDIZEVARIOUSCHINESEENGLISHTRANSLATIONSOFSTORENAMESSINCEPUBLICSIGNSARETHEFACEOFTHECITY,EVERYCITIZENHASADUTYTOPOINTOUTTHEERRORSINENGLISHSTORE
28、NAMESINOURCITYMOREOVER,MOREANDMOREFOREIGNVISITORSCOMETOCHINAINRECENTYEARSSOTHESTANDARDIZEDPUBLICSIGNSINENGLISHAREESSENTIALTOTHEDEVELOPMENTOFINTERNATIONALTOURISMINCHINAINCORRECTENGLISHSTORENAMESARENOTINHARMONYWITHACITYSDEVELOPMENTTHEWORKOFTRANSLATIONOFSTORENAMESSTILLHASALOTOFIMPROVEMENTSTOBEMADETHISP
29、APERBEGINSWITHTHEANALYSISOFDIFFERENTTYPESOFERRORSFROMTHEPERSPECTIVEOFLANGUAGEANDCULTUREBYEXTENSIVEEXAMPLESLINGUISTICERRORSAREMADEONTHELEVELOFMISSPELLING,GRAMMAR,ANDSEMANTIC,SUCHASWRONGSPELLINGANDOBSCUREMEANING,WHEREASCULTURALERRORSTENDTOBEMADEDUETOTHELACKOFKNOWLEDGEOFTHECULTURALBACKGROUNDKNOWLEDGETH
30、ETHESISANALYZESSOMEEXISTINGPROBLEMSANDREASONSINTHEPROCESSOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES,ANDMEANWHILEPUTSFORWARDSOMEFEASIBLESUGGESTIONS,EXPECTINGTOBEHELPFULTOTHENORMALIZATIONOFTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES2ANALYSISOFPROBLEMSINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESASTHEEXCHANGESANDC
31、OMMUNICATIONSBETWEENCHINAANDFOREIGNCOUNTRIESINPOLITICS,ECONOMY,CULTURE,ANDOTHERFIELDSAREBECOMINGMOREANDMOREDYNAMIC,ALLKINDSOFINTERNATIONALACTIVITIESAREHELDINCHINATHEBOOMINGTOURISMOFRECENTYEARSHASLEDTOTHEEMERGENCEOFLARGEQUANTITIESOFSTORENAMESIMPORTANTASITIS,THEQUALITYOFTRANSLATIONOFSTORENAMESHASLONGB
32、EENACOMMONCONCERNMOREANDMOREENGLISHVERSIONSOFCHINESESTORENAMESAPPEAR,WHICHHASMADEGREATCONTRIBUTIONSFORFOREIGNERSTOTHEBETTERUNDERSTANDINGOFCHINA,MEANWHILE,MANYERRORSEXISTINTRANSLATIONOFSTORENAMES,WHICHHAVEPUZZLEDFOREIGNERSINSTEADOFSERVINGTHEPUBLICWITHTHEWIDEUSEOFSTORENAMESINOURDAILYLIFE,THENONSTANDAR
33、DORINAPPROPRIATETRANSLATIONSOFSTORENAMESCANBESEENASWELL嘉却学院本科生毕业论文(设计)4NOWADAYSSOMETRANSLATORSBLINDLYTRANSLATETHESTORENAMESPROBLEMSINCLUDECHINGLISH,SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSANDCULTURALMISTRANSLATION21CHINGLISHDUETOTHEDISPARITYBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,AND,ASARESULTOFTHEDIFFERENTWAYSPEOPLET
34、HINKANDADDRESSPROBLEMS,CHINGLISHARISESASAMATTEROFCOURSESOMETRANSLATORS,DEEPLYENGRAINEDINTHECHINESECULTURE,AREINCLINEDTOTRANSLATESOMESTORENAMESINTHECHINESEWAYOFTHINKINGANDTHUSTHERENDITIONCANONLYBEUNDERSTOODBYTHECHINESEPEOPLETHISPHENOMENONISCALLED“CHINGLISH”ANDHASBEENVERYPREVAILINGINTHECHINESEENGLISHT
35、RANSLATIONOFSTORENAMES“CHINGLISH,OFCOURSE,ISTHATMISSHAPPEN,HYBRIDLANGUAGETHATISNEITHERENGLISHNORCHINESEBUTTHATMIGHTBEDESCRIBEDASENGLISHWITHCHINESECHARACTERISTICS”PINKHAM,200040ITHASSERIOUSLYAFFECTEDTHEEXCHANGESOFCHINAWITHTHEOUTSIDEWORLDANDWEAKENEDTHEEFFECTOF“PUBLICIZING”CHINAEXAMPLESAREASFOLLOWSEXAM
36、PLE1CHINESEVERSION中国烟酒INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONCHINESESMOKEWINEEXAMPLE2CHINESEVERSION口腔门诊INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONMOUTHDEPARTMENTEXAMPLE3CHINESEVERSION租赁公司汽车服务中心INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONRENTCOMPANYCARSERVICECENTRETHETWOEXAMPLESARETYPICALCHINGLISH,WHICHREFLECTREPRESENTATIVETHINKINGP
37、ATTERNSOFTHECHINESESTORENAME,ISAKINDOFINDICATIVEPUBLICSIGNS,WHICHAIMSATOFFERINGSOMEREFERENCEINFORMATIONTOTHEPUBLICANDINDICATINGTHESERVICEOFTHESTOREINEXAMPLE1,“CHINESESMOKEWINE”ISUNDOUBTEDLYIMPROPERHERETHISEXAMPLEISAKINDOFCHINGLISH,WHICHISONLYAONETOONECORRESPONDENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHWORDS,NOTTH
38、ECORRECTENGLISHEQUIVALENTSOFCHINESEWORDSMOSTCHINESEISINTHEHABITOFDRINKINGTEA,WHILEWESTERNERSAREMORELIKELYTOHAVEAHABITOFDRINKINGWINESOINTHEPROCESSOFTRANSLATION,“TEA”SHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONITISBETTERTRANSLATEDTO“CIGARETTE,LIQUORANDTEA”INEXAMPLE2,ITIS嘉却学院本科生毕业论文(设计)5PROPOSEDTOBETRANSLATEDTO“DENT
39、ALOFFICE”“DENTALOFFICE”ISAPLACETREATINGSOMEDISEASESOFTEETH,NOTCURINGALLKINDSOFORALDISEASESITCANINDICATETHESERVICEOFTHESTOREMOREACCURATELYANDINEXAMPLE3,THETRANSLATIONISOFCOURSEWRONG“CARRENTAL”CANBETTERINDICATETHESERVICEOFTHESTOREITMEANSASERVICECENTREWHERECARSCANBERENTEDSO“CARRENTALSERVICECENTRE”WOULD
40、BEBETTER22SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSSPELLINGANDGRAMMATICALERRORSBELONGTOLINGUISTICTRANSLATIONLINGUISTICTRANSLATIONERRORSAREBROUGHTABOUTBYTRANSLATIONDEFICIENCYWHENTHEFOCUSISONTHELANGUAGESTRUCTURESCHINESEWORDSARECOMPOSEDOFSOMECHARACTERSWITHMEANINGS,WHILEENGLISHWORDSARECONSTITUTEDBYTHECOMBINATIONOFME
41、ANINGLESSLETTERSCHINESEISAPARATAXISLANGUAGE,WHICHCANBEPUTTOGETHERBASEDONTHEMEANINGOFTHECHARACTERSENGLISH,NEVERTHELESS,ISAHYPOSTASISLANGUAGE,WHICHTAKESTHEFORMOFARRANGINGWORDSINACLEARLOGICANDGRAMMATICALMANNERCHINESEHASNOCLEARSIGNSOFTENSESANDVOICES,WHICHAREAMUSTINENGLISHLINGUISTICERRORSARETHEBASICORLOW
42、ERDEGREEERRORSINTERMSOFTHELEVELOFLANGUAGE“LINGUISTICTRANSLATIONERRORSAREOFTENDUETOTHEDEFICIENCIESINTHETRANSLATORSSOURCEORTARGETLANGUAGECOMPETENCE”NORD,200131“SUCHERRORSMAYNOTGIVERISETOMISCONSTRUCTION,BUTTHEYSPELLNEGATIVEIMPRESSIONSUCHASBEINGLOWBROWORCARELESS,MAKINGALAUGHINGSTOCKOREVENINCURRINGLOSSES
43、TOTHECOUNTRYANDIMPAIRINGTHEIMAGEOFTHECOUNTRY”段连成,199338BUTASAMATTEROFFACT,WEFINDTHATTHEWORDS,THEBASICELEMENTOFTHESTORENAMES,AREOFTENINTHEWRONGFORMTHISKINDOFTRANSLATIONSHOWSTHEPOORQUALITYOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESACORRECTEXPRESSIONISABASICREQUIREMENTFORINTERNATIONALCOMMUNICATIONITISSAIDT
44、HATTHEQUALITYOFEXPRESSIONISCRUCIALWRITINGWITHPOORGRAMMARORSPELLINGWILLGIVEAGRADEOFZEROTHEORETICALLY,WRITINGWITHPOORGRAMMARORSPELLINGCANBEAVOIDEDEASILYIFTHETRANSLATORHASTHERESPONSIBILITYFORHISOWNINTERPRETATIONHOWEVER,SUCHMISTAKESCANBESEENEVERYWHEREANEXAMPLEISLISTEDEXAMPLE4CHINESEVERSION旅游箱包店INAPPROPR
45、IATEENGLISHTRANSLATIONTOURISTCASEINTHEBIBLE,“NEBUCHADNEZZAR,THEKINGOFBABYLONHATHDEVOUREDHIM,HEHATHCRUSHEDME,HEHATHMADEMEANEMPTYVESSEL,HEHASSWALLOWEDMEUPLIKEADRAGON,HEHATHFILLEDHISBELLYWITHMYDELICATES,HEHATHCASTMEOUT”JEREMIAH,5134INBEOWULF,“INABOUT56CENTURYADASTHETREASUREITPROTECTEDHADBEENSTOLEN,THEE
46、VILDRAGONBEGANITSCRAZYREVENGEITBREATHEDFIRETOTHEHOUSESANDFIELDSTHEFIRESCORCHEDTHELAND,BROUGHTTHECASTLETOTHEGROUNDANDKILLEDMANYCELTICPEOPLE”吴伟仁,20086HOWEVER,CHINESEDRAGONISTRADITIONKIND,BENEVOLENTANDNOBLE“LONG”DOESNOTEATANYTHINGONEARTH,ITFLIESINTOTHESKYTHOUGHITHASNOWINGSINTHESPRINGANDLIVEUNDERWATERIN
47、THEFALLITBRINGSRAINTOTHETHIRSTYLANDANDCONTROLSFLOODWHENITISTOCAUSELOSSESTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONMAKESTHEMEANINGOFDRAGONFROMACOMMENDATORYEPITHETTOADEROGATORYONETHEREFORE,ITWOULDBETTERTOUSE“JULONGHOTEL”INSTEADHEREEXAMPLE8CHINESEVERSION银狐美容美发中心INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONSILVERFOXBEAUTYANDHAIRDE
48、SIGNCENTRETHEIMAGEOFFOXINCHINESEANDWESTERNCULTURESAREQUITEDIFFERENTINSTRANGESTORIESFROMALONELYSTUDIO,“银狐”ISTHEINCARNATIONOFAPRETTYWOMANSOITIS嘉却学院本科生毕业论文(设计)8NORMALTOUSE“银狐”INCHINESESTORENAMEHOWEVER,INWESTERNCULTURE,PEOPLEOFTENCONNECT“FOX”WITHAKINDOFCRAFTY,SLYANIMALTHEREFORE,THESTORENAMESHOULDBEREPLA
49、CEDBY“YINHUBEAUTYANDHAIRDESIGNCENTRE”INSTEADOF“SILVERFOXBEAUTYANDHAIRDESIGNCENTRE”EXAMPLE9CHINESEVERSION芳芳服装店INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONFANGFANGFASHIONSHOPWHENTHENAME“FANGFANG”ISMENTIONEDINCHINESE,ITWOULDBESURELYRELATEDTOANIMAGEOFALOVELYGIRLHOWEVER,THEWORD“FANG”INWESTERNCULTUREMEANSALONG,POINTEDTOOTH,WHICHMAYLEAVEABADIMPRESSIONOFCUSTOMERSCUSTOMERSMAYSTOPENTERINGTHESHOPATTHESIGHTOF“FANG”SOTHETRANSLATIONHERESHOULDBEREVISEDINTO“YOUNGLADIESFASHIONSTORE”THEABOVETRANSLATIONERRORSOFENGLISHSTORENAMESAREJUSTASMALLPARTTHESEEXAMPLESCANNOTREPRESENTTHEWHOLETRANSLATIONSITUATIONO