1、外语与翻译专业问题和对策,柴明颎,本科翻译专业,2006年3所高校开始试点2010年教育部成立高校翻译专业教学协作组2012年翻译专业进入本科教学基本目录2015年196所高校开设本科翻译专业,翻译硕士专业学位,2005年北京学术会议2006年国务院学位办组织全国论证会2007年国务院学位委员会全票通过设置专业学位,成立全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2007年首批15所高校获批设立翻译硕士专业学位2008年春季招收首批学生2009年改为招收全日制硕士生,启动综合改革试点工作2013年完成综合改革试点2015年206所高校开设翻译硕士专业学位教学,目前的困难,不了解专业人才需求不合适的培养
2、方案不对口的师资队伍不完整的教学流程专业教学与人才需求严重脱节,问题所在,外语教学与翻译教学等同文学翻译与专业翻译等同翻译理论与翻译实践混淆行为训练与理论学习不分课堂教学与岗位实习无关,外语教学与翻译教学等同,翻译专业脱胎于外语专业听、说、读、写、译的困惑教师队伍中很少职业翻译或长期从事翻译工作的教师高校的人才评聘体制的阻扰现有教学管理体系不适合专业翻译的教学安排训练课程总量远低于专业行为的培养,文学翻译与专业翻译等同,只要语言好翻译就自然好把翻译实践课上成外语提升课翻译实践课以文学翻译为主翻译实践主要是通过文学翻译鉴赏实现无论是译入母语还是译入外语都以语言好坏为评判标准课堂教学中不训练专业翻
3、译的各项职业能力等等,翻译理论与翻译实践混淆,光讲理论不做实践理论是指导实践的错误认识把学术界解释翻译规律的研究错误地应用在教学实践中高校就应该关注形而上以为学生只要明白了理论,做翻译也就迎刃而解了,行为训练与理论学习不分,训练课很少各类理论或与翻译不太关联的知识课训练课主要通过讲解进行很多课程都冠以“翻译理论与实践”、“笔译理论与实践”、“口译理论与实践”等,课堂教学与岗位实习无关,封闭的课堂教学教师与学生很少与翻译实业界接触学生学的课本知识、进行的翻译能力训练与业界的实际情况严重不相符合学生名义上的“实习”与专业没有必然的联系学生直到毕业也不知道翻译岗位的具体要求和操作规范,语言能力和口笔
4、译能力,语言能力(language competence)语言知识和语言交际能力:听、说、读、写能力,合适的话语能力,交际合作能力,和相关语言监控能力(知识体系的运用)口笔译能力(translation/interpreting competence)(双)语言能力+?,听、说、读、写,输入技能(receptive skills)听和读输出技能(productive skills)说和写,语言交际能力,交际能力(communicative competence)合作(cooperative)秩序(turn taking)距离(distance)落差(gap)等等,翻译与社会,做翻译的人不光要有
5、双语能力,还要有很强的学习认知能力和知识构成才能面对服务对象社会的分工越来越细,专业也越来越深,面越来越窄(experts know more and more about less and less)社会对译者的期望,似乎必须是个语言专家,同时又是一个行业专家(说服务对象的话)组织者(polyhistor):专业知识多维度和多语言能力多元化从事的工作:信息的拆解和组装(assemblage),译者整体能力,译者整体能力(translation/interpreting competence)7个组成部分叠加复合性(complexity)多样性(heterogeneity)近似性(approx
6、imation)终端开放性(open-endedness)创新性(creativity)场合性(situationality)历史性(historicity),叠加复合性,技能复合性知识复合性专业复合性文化复合性语境复合性对象复合性等等,多样性,不同翻译不同专业不同文本、不同语境艺术性与专业性不同领域知识和技能的合成行业能力与专业能力合成等等,近似性,文体或语体近似(场合)用语近似(专业领域)表述方式近似(源文或源语)等等,终端开放性,专业准备获取专业知识和用语的通道新的表述语对(language pair)中的相应表述平行语料等等,创新性,新词语新表述激励因素话语体系等等,场合性,对象场景类
7、型新环境条件变化等等,历史性/真实性,表述方法术语等等,制约翻译的相关能力,语言能力(language competence)文本操控能力(textual competence)专题能力(subject competence)文化元素能力(cultural competence)转换能力(transfer competence),翻译专业,口译会议口译、公商务口译、联络口译笔译文学笔译、专业笔译(公文笔译、法律笔译、媒体摘译)研究译学理论、口译研究、笔译研究、翻译环境研究、翻译目的研究、翻译心理研究,专业和职业,有独立的教学体系有专门的教学方法以培养职业型翻译为目标除信息转换以外,还掌握职业操
8、守掌握获取相关知识的方法懂得以服务对象的语言描述服务对象的信息熟练掌握和运用工作语言,对翻译的质量有所要求,语言的要求接近母语的表达等 信息的要求准确性、完整性正确的表述方式的要求文体格式、演讲形式、对话形式等,对翻译的质量要求带来了翻译专业化和专业翻译教学,翻译的信息传递过程,源信息通过一种语言为载体传递出去信息被完整的接受此信息再通过另一种语言为载体继续传递公式是: 源信息语言1 完整接收 接收的信息语言2 接受者,源信息的接收,完整获取信息语言专门知识信息组成的逻辑专门的表述型式,所有信息都有上下文,CAT can be useful in hereJohns CAT can be us
9、eful in here to eliminate those annoying rats.The recently installed CAT can be useful in here for the translation of UN documents.,相关知识,两种生命体相会,产生交叉性震荡波。其中一种生命体的震荡波是通过一种线性载体传输。首先,为了使此种波传输出去,一定的空间内要安置一些装置。一个装置离一个生命体很近,这个装置通过一种线性体连着另外一个装置。这是一个由疏松结构做成的块状体构成的,作用是将传输到此的震荡波放大。 当一个生命体将一种震荡波传输出去,另一个生命体在远处接
10、收到了。效果是这个生命体的某些部位开始产生液化效应,这也同时产生光波和方位震荡波。经过两个生命体如此这番的交叉传感,第二个生命体最终与第一个生命体汇合,交融成一对组合。,生疏的术语,两种生命体相会,产生交叉性震荡波的结果之一是合成一对组合。 其中一种生命体的震荡波是通过一种线性载体传输的。首先,为了使此种波传输出去,在一定的空间内要安置一些装置。一个装置离一个生命体很近,这个装置通过一种线性体连着另外一个装置。这是一个由疏松结构做成的块状体构成的,作用是将传输到此的震荡波放大。 当一个生命体将一种震荡波传输出去,另一个生命体在远处接收到了。效果是这个生命体的某些部位开始产生液化效应,这也同时产
11、生光波和方位震荡波。经过两个生命体交替性的差值传感,第二个生命体最终与第一个生命体汇合,结合成一对组合。,什么是相关知识,专业用语(术语)专门的表述型式(口译)专门的表述文体(笔译),日常交际,Ingrams Semiotic Communication Model of Interpreting,口译中的信息传递,专业笔译,不属于文学翻译专属翻译文件翻译专门文体专门术语行业规范话语,口译员的基本素质,语言要求,基本语言要求 输入端无听辨障碍,输出端无表述错误,语言流畅,用词恰当工作语言要求(表述形式、术语使用等)A 语言 B 语言C 语言,口译技能,演讲能力听辨能力组织记忆能力笔记能力(链接
12、符的运用)断句能力预判能力听说差的运用遣词组句,相关知识的掌握,不同主题长期积累(阅读、音视频)在学习和工作中积累做好每一次翻译前的准备工作了解职业口译的职业操守,资讯能力,检索查询能力现代技术的使用能力:互联网的使用、数据库的应用等交流沟通能力团队协作能力,笔译员的基本素质,语言要求,基本语言要求 输入端无读辨障碍,输出端无行文格式错误,语句流畅,用词正确工作语言要求(文体、术语使用等),笔译技能,专文写作能力阅读理解能力专用词汇库(数据库)编制能力计算机辅助翻译系统的运用能力资讯检索能力审校能力排版能力团队合作能力(分稿、合稿、校对),相关知识的掌握,不同主题长期积累(阅读、音视频)在学习
13、和工作中积累做好每一次翻译前的准备工作了解职业笔译的职业操守集中积累某一或某几个专业的知识,资讯能力,检索查询能力现代技术的使用能力:互联网的使用、数据库的应用等交流沟通能力团队协作能力,口译学什么,准备阶段,信息的类别和专业术语话语特点,输入端的能力(听、辨信息),听意学会不停留在听词或语句上学会迅速分析所听到的信息信息的视觉效果内容信息的前后顺序对数字的迅即反映术语对应和相类似的表述(目标语)识别讲话者期望表达的信息结合自己掌握的相关领域知识来获取信息,交替传译中的笔记,并非记下所有的内容分析整理的后道工序记信息顺序的链接符(linking)记容易丢失的信息笔记的不统一性,同声传译,听的同
14、时进行理解和分析随着信息的流动调整对信息的理解随即作出信息还原场景意识听说差的运用译语输出时要有一定程度的监听,口译学习内容,听力训练辨析能力训练笔记训练演讲能力训练预判力训练听说差训练视译训练,训练基本顺序,交替传译听训练、笔记训练、信息还原训练B to A, A to B视译A to B同声传译听说差、断句、链接意群等B to A,A to B,训练量,会议口译(400-600磁带时)周课时9-12每周课后训练量9-12小时主教带练+小组训练,教学材料,时效语体是符合口译规范的题材的多样性技能的渐进性信息密度从低到高充分体现职业场合的口译习惯有足够的磁带时,考试,入学考试(aptitude
15、 test)语言能力辨析能力和信息还原能力知识面升级考试(mid-point examination)第一阶段口译能力毕业考试(professional examination)正式或模拟职场的口译能力,笔译学什么,笔译基本能力,学会阅读专门文体的文章语句分析以及信息的逻辑关系学会专文的写作(用工作语言)专题和文体的内在结构准备专业词汇表(术语)版面格式分稿和合稿的能力(协作),运用辅助工具的能力,数据库的运用:语料库(术语、语句、语篇)网络资讯的查询与交叉检测计算机辅助翻译系统(CAT)的运用,学习顺序,阅读理解(专门文体)专文写作不同文本的翻译方法计算机辅助翻译系统的练习语料库的建设分稿和合稿的习作,教学材料,时效文体符合所学笔译范畴题材的多样性技能的渐进性充分体现职业场合的笔译操作规范有足够的翻译文本,训练量,笔译(15万字)周课时9-12每周课后训练量1000到2000字主课讲解+课后个人或成组练习,专业翻译,是一种职业是提供符合语言交流质量的服务说的是服务对象的语言讲的是服务对象的话写的是服务对象的文本用的是服务对象专门用语所传递的信息要能使服务对象满意,学习外语与翻译的不同,学习外语掌握自身的外语环境中的单语言交际能力学习翻译掌握不同语言之间的信息传递能力,谢 谢,