1、毕业论文开题报告 英语 从公式语看中式英语的成因 一、选题的背景、意义 (所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 1.历史背景 随着英语学习热在中国掀起的刹那,中式英语也随之产生。最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。 (例如:打招呼时说的“ Long time no see!” )。后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并 以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。最早讨论研究中式英语的期刊是从
2、2000 年王湘萍从思维方式和文化背景谈中式英语开始。 公示语是外国友人了解我国的一个途径,其翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗口。赵湘( 2006)指出,公示语翻译是翻译研究的新领域,是我国翻译界的一项十分紧迫而严峻的课题。但长期以来,翻译界对此展开系统的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从 1994 年到 2004 年的 10 年时间里,仅有 3 篇相关论文。据笔者研究,较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何 自然,在他主编的社会语用论文集中,学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题(何自然, 1998,转引自赵湘 2006)。倪传斌和
3、刘治两位作者于 1998 年在上海科技翻译第 2 期发表了一篇题为标记语的英译原则及实例分析的文章。以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。 2.国内外研究现状 中式英语在国外的研究比较少,最为人所知的是曾在中央编译局工作的美国专家琼平卡姆 (Joan P inkham )发表的新作中式英语之 鉴( The Translators Guide to Chinglish)。 刘银燕(2002)指出 这本书是国内为数不多的由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍。近年来,也有一些外国人开始收集并研究中式英语,如来自加拿大的著
4、名英语口语教学专家彭加汉,以其在中国遇见的中式英语为体裁写了笑死我的英文书 Laugh Me Die,于 2007 年出版,系统化归纳整理出 164 个常犯的中式英语错误。另外,德国青年纪韶融日前将中国国内公共场合出现的“中式英语”拍成了照片,并上传至博客,命名为“ Chinglish 网络博 物馆”。不仅如此,纪韶融还以“中式英语”为题材撰写了日常生活中的中式英语一书。 Chinglish 网络博物馆网址为 Chinglish.de。浙江大学的美国外教 Chuck Allanson 和周崇明合作 (2004)在Chinglish 2 English 呈现了他 在中国五年任教期间所听到、所看到
5、的各种 Chinglish 说法 。 在国内,有不少学者对中式英语做过研究,范围涉及从各个角度对其出现的原因的探究,其对英语的影响、对英语教学的影响及启示、对学生英语写作的影响,同时也包括如何避免其产生的策略,及如何区分中国英 语与中式英语等。 张继矿与张晓佳编著的挑战中式英语从词、句子结构、习惯表达、修辞、文 化因素的角度对成因进行举例分析。马庆林、季建芬( 2003)从皮亚杰的认知学理论出发,认为语言认识的发展由同化和顺应保持平衡并相互交替产生,同化程度多,则带中国腔,中式英语就产生;李雪红( 2005) 尝试着从思维方式固有化、母语的负迁移作用、翻译方法不当及双语能力欠缺四个方面来探讨中
6、式英语产生的原因;庄绎传 (2000)认为中式英语产生的原因有两个 : 一是对原文理解不透 ; 二是对英语的特点不熟 ,沿用汉语的搭配和结构。吴静( 2002)从英汉思维差异看中式英语的成因,指出要克服中式英语要注意英汉句式区别,英汉主客体意识区别,英汉句子重心不同,英汉行文风格不同。杨歆 (2002)从文化习惯和语言习惯差异角度,针对针对高等院校英语教与学中 ,经常出现的中式英语现象作以简要的分析与总结。 另外,用来分析中式英语的语料有学生英语作文、企业外宣翻译、新闻翻译等,但目前还未有基于 公式语 方面的分析。但中式英语作为 公式语 英译错误的现象在近几年经常被拿来作为研究对象。 谷慧娟(
7、 2010)认为公示语的研究存在薄弱环节,即对公示语翻译中的中式英语 现象缺乏探讨。作者对公示语翻译的中式英语现象从四方面作了解析:汉英词汇语义的错误对应,词汇形态的缺失或误用,词语选择搭配和结构的中式特征,忽视相应文化内涵的中式英语公示语。程慧( 2009)指出我国的公示语翻译现状是中式英语比比皆是,错译硬译,生造词导致误读,标识语翻译不符合语言礼貌原则,并提出程式化翻译、习惯性表达翻译、反向翻译、不译的英译策略。李广升,许薇( 2009)在对 公式语 错误分类时,将中式英语这类独立出来。赵燕飞( 2007)、赵玉璋( 2006)也将中式英语列入公共告示语翻译错误之一。耿殿磊,宋红波 ( 2
8、007)分析了武汉市 公式语 的翻译现状,其中一个就是中式英语的翻译。李淑敏( 2007)认为 要达到标语英译的可接受性,从两方面入手,一要准确地理解原文,二要正确对待和解决 Chinglish的问题。 夏康明( 2005)利用自己收集到的公共标牌和标识汉译英的大量例证,分析和论述了公共标牌和标识英译中的三种常见错误,指出这些译文的一个明显特征“汉语式英语”(即中式英语),还提出了纠正这些错误的方法。 3.发展趋势 对于 公式语 的研究,主要侧重于其翻译,许多学者对 对英译的现状及问题进行阐述,找出原因,并试图提出 解决办法,也有不少文章对收集到的实例进行具体分析。但是公示语翻译的系统研究还未
9、有, 从整体上看,还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾,而且对其错误之一中式英语现象还欠缺深入全面分析,这些缺陷都将成为公示语研究的一个发展趋势。另外,目前已经有许多文章从多角度来研究它,如目的论、顺应论等,未来会有更多的角度和更多的理论支撑,如心理空间理论,这也将成为公示语研究的另一个趋势。正视公示语的研究,逐渐克服中式英语的影响,使其翻译在真正意义上达到“动态对等”是不变的主要趋势。 二、课题的研究内容及拟 采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标 (一)研究的基本内容 : 1 引言 2 中式英语与中国英语 2.1 中式英语的概念 2.2 中式英语与中国式英
10、语的区别 3 公式语 中的中式英语 3.1 公式语 的概念 3.2 公式语 中中式英语的类型 3.2.1 词汇层面 的中式英语表达 3.2.2 语法层面 的中式英语表达 3.2.3 文化层面 的中式英语表达 4 公式语 中中式英语的产生原因 4.1 汉语负迁移的影响 4.1.1 词汇 形态 的负迁移 4.1.2 汉语结构 的负迁移 4.2 已习得的英语知识的影响 5. 对如何 避免中式英语 的建议 6. 结语 (二)研究难点: 1.语料较分散,收集存在一定难度。 2.基于 公式语 这一语料并对其中的 中式英语现象的分析,目前相关的可参考资料比较少,分析时没有相关的理论给予支持,恐分析不够深入。
11、 (三)研究方法与技术路线: 研究方法:举例、分析、分类归纳、总结 技术路线:先介绍相关概念,再分析原因,进而举例并将例子根据原因进行分类,最后总结。 (四)预期达到的目标 深入分析中式英语成因,通过对 公式语 现象的认识分析,提高对地道英语的敏感度。 四、论文详细工作进度和安排 2010 年 7 月 1 日 -7 月 10 日 确定论文写作方向 2010 年 7 月 10 日 -7 月 23 日 与指导教师商讨,确定选题 ,指导文献收集和综述报告写作方法。 2010 年 7 月 24 日 -9 月 20 日 指导老师下达任务书,学生撰写开 题报告,文献综述 2010 年 9 月 20 日 -
12、9 月 30 日 教师修改开题报告,文献综述,确定写作提纲 2010 年 10 月 -11 月底 提交论文初稿 2010 年 12 月 -2011 年 1 月底 提交二稿 2011 年 3 月中旬 提交三稿 2011 年 4 月中旬 完成终稿,部分同学提交四稿 2011 年 5 月中旬 全部完成终稿 2011 年 5 月开始 教师评阅论文,学生准备论文答辩 五、主要参考文献 3Chunk Allanson, Zhou Chongming, Chinglish 2 EnglishJ,中国英语教学(双月刊), 2004( 6) 4程慧, 公式语 英译现状及对策 J, 大众商务, 2009( 108
13、) 5耿殿磊,宋红波,公共场所标识语翻译错误翻译分析及对策 以武汉市为例 J, 术语标准化与信息技术, 2007( 2) 6谷慧娟,公示语之正名及翻译的中式英语现象 J,周口师范学院学报, 2010( 1) 8李广升,许薇,河南城市 公式语 的英文翻译问题及对策 J,语言文字, 2009(上旬刊) 9李淑敏,中文 公式语 的英译问题 J,考试周刊, 2007( 17) 10李雪红 ,析中式英语产生的原因 J,肥工业大学学报 (社会科学版 ),2005(4) 11刘 银燕 ,中式英语 , 你在使用吗 ? 中式英语之鉴评介 J,外语教学 2002(5) 12马庆林、季建芬 ,“中式英语“成因认知分
14、析 J,西北大学学报 ,2003( 4) 13吴静,从英汉思维差异看中式英语的成因 J,山东师大外国语学院学报 ,2002 (3) 14夏康明,公共标牌和标识英译指瑕 J,乐山师范学院学报, 2005( 8) 15谢桂梅,公示语翻译的回顾与展望 J,国际关系学院学报, 2008( 3) 16杨歆, 从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象 J, 南京工程学院学报, 2002(1) 17张继矿、张晓佳,挑战中式英语 M,四川,四川大学出版社, 2005:1-5 18赵燕飞,浅谈公共告示语的翻译 J,中国电力教育, 2007( 10) 19赵玉璋,浅析公共场所英语翻译谬误 J,大学时代(下半月学术教育版), 2006( 5) 20 庄绎传,也谈中式英语 J,中国翻译, 2000( 6)