.医学论文中英文摘要的准确互译和转换英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,呈树状结构,汉语属汉藏语系,呈片状结构,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的简单对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合英语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。 由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。因此,英汉两种语言的翻译绝不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活译。 英文摘要由文题、作者姓名、工作单位、文摘及关键词5部分组成。起草英文摘要就是将中文标题、作者及单位、关键词及文摘主体转译成英文。在转译过程中应根据中文原意按英语习惯表达,切忌逐字顺序硬译。一、 文题的转译1 文题总的要求文题总的要求是确切、简练、醒目、使之一目了然,反映论文特色,甚至要有一定的生动性。2 文题的一般要求(1) 类型: