英语中的develop和汉语中的“发展”都是使用频率很高的词汇,无论在英文书报杂志或我国的大学英语教材中都屡见不鲜。因为熟悉,在翻译中常将两词对译。将develop一词译成“发展”是不准确的,这两个词在语义上能够对应起来的情况是很少的。本文通过develop的大量译例,讨论如何根据语言环境和搭配关系选择词义的问题。论文关键词:词义,语言环境,搭配关系一、develop用于描述事物从无到有的过程,这时,不仅可以译成汉语的“发展”根据其develop的结果可分为两类:(一). 从无到某种较好的状态(from nothing to something good)根据具体情况可译成以下几种:1开发或开辟、研制、想出(new idea or product)The company develops and markets new software.(麦克米伦英汉双解词典,一下简称MECD) 这个公司开发并销售新软件。Richard Lewis at the University of California developed a safer form of the