1、 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年 3月和 9月中旬周日下午,时间 150分钟,总分 250分。共分四部分:第一部分听力 90分,分为三部分,均为 30分。Part A 是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填 2-4个单词,语速大约 130词/分。Part B 是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C 是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。第二部分阅读 60分,六篇文章,每篇
2、文章后 5个选择题。第三部分英译汉 50分,第四部分汉译英 50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为 180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。合格为 150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。第二阶段口试,每年 5月和 11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译
3、英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对 11句及以上可以通过。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得上海市英语中级口译岗位资格证书。考试的指定培训教材:中级听力教程(周国强编著),中级阅读教程(陈汉生编著),中级翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著),中级口语教程(严诚忠、朱妙南编著),中级口译教程(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3 网上可以下载到。推荐参考书:中级口译真题解析,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出
4、版公司,一套四本,中口用到词汇必备,口试备考精要和中口笔试备考精要三本;英语中级口译实用教程,康志峰主编,华东理工大学出版社;英语中高级口译笔试冲刺和口试导考,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;实战口译,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。网络资源:上海外语口译考试网(),官方网站;金陵国际语言进修学院(),南京报名点;口译资料无限网(),海量资料下载,而且是免费的,不过最近没有更新了;沪江口译(),上面有新东方、昂立等著名培训机构教师的博客;美国之音 mp3下载( 30分只占总分的 1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般
5、至少 10分。所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。三、分项突破复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩
6、写。上面说过了,根据个人情况。如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前 5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。其次,听懂但转眼就忘了,这
7、可以通过日常的训练加以解决。影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60 分只拿了 24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一
8、点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。大家一定要记住这一点:
9、笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。还有就是熟练掌握口译常用词汇,要很熟练。相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。四、临场注意事项听力的时间是固定的。试卷上写的是阅读和翻译各 50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40 分钟搞定,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。复合式听写做完后有约 2分钟的时间让你把答案填到答题卷上,先不要把答案抄上去,马上看听力理解部分选择题的选项猜题目。单句听译间隙约 45秒,篇章听译间隙约 2分半,做题时心中有数。翻译首先把文章通读一遍,理清字句和层次,同时构思翻译;一定不要全文打文字草稿,因为时间不够,个别长句和很没有把握的句子可以适当勾划;保持卷面整洁,最后写上去的答案不要太乱;最后再把译文快速检查一遍。