201312-20176历年四级段落翻译真题汇总.doc

上传人:h**** 文档编号:1300419 上传时间:2019-02-06 格式:DOC 页数:13 大小:69.50KB
下载 相关 举报
201312-20176历年四级段落翻译真题汇总.doc_第1页
第1页 / 共13页
201312-20176历年四级段落翻译真题汇总.doc_第2页
第2页 / 共13页
201312-20176历年四级段落翻译真题汇总.doc_第3页
第3页 / 共13页
201312-20176历年四级段落翻译真题汇总.doc_第4页
第4页 / 共13页
201312-20176历年四级段落翻译真题汇总.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、 CET-4 段落 翻译 1 2013年 12月四级翻译试题 1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国, 烹饪 不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养 (nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an ar

2、t. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insisten

3、tly trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 2 【原文】 信息技术 (Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】 As

4、China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.

5、Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 3 【原文】 “你要 茶 还是咖啡 ?“是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清 (the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才

6、传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料 (beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 CET-4 段落 翻译 2 【翻译答案】 “Would you like tea or coffee?“ Thats a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese e

7、mperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most p

8、opular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 4【真题原文】 中国结 最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。 “结 ”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚 ,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 【翻译答案】 Th

9、e Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times, people used it to record the events, but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the kno

10、t means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world. 2014年 6月四级翻译试题 1【原文】 为

11、了促进 教育公平 ,中国已经投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使 16 万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 注意:此部分试题请在答题卡 2 上作答。 CET-4 段落 翻译 3 【参考译文】 In order to make education more equitable, China has invested 36 billion to improve educational

12、 facilities in rural areas and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions of China. The fund has been used to improve teaching facilities and buying books. 160 thousands primary and secondary schools have benefited from it. The fund has also been used to purchase mu

13、sic and painting equipments. So nowadays, children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities. The children once transferred to city schools in order to receive better education now come back to the local rural school again. 【点评】 这篇英语四级翻译需要大

14、家特别注意的是文中的两个数字,数字在汉译英的过程中是相当重要的,如果考生在英语四级翻译数字时出现错误,会很容易失分。 2 【原文】 中国教育 工作者早就认识到 读书 对于国家的重要意义。有些教育工作者 2003 年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。 注意:此部分试题请在答题卡 2 上作答。 【参考译文】 Chinese education workers realized the

15、significance of reading for a nation long time ago. In 2003, some workers suggested that we have a national reading day. They emphasized that people ought to read good books especially the classic ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the

16、 goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students; Therefore, if they dont nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the future. 【点评】 第一句话,注意时态 (早就,应该

17、是过去式 );第二句话,注意 suggest 后的虚拟语气, should do, should 经常被省略 ;第三句话, 词汇 (重视 )、应该的多元性写法 (不CET-4 段落 翻译 4 要只用 should)、经典 (classic 而不是 classical);第四句话,注意介词和两句话之间的逻辑性 ;第五句话无难度,要注意和第六句话之间的衔接 ;最后一句话,条件句的主将从现。 3 【原文】 中国应进一步发展 核能 ,因为核电目前只占其总发电量的 2%,该比例在所有核国家中居第 30 位,几乎是最低的。 2011 年 3 月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,

18、并开展全国性的核安全检查。到 2012 年 10 月,审批才又谨慎地恢复。 随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。 换句话说,核能是可以完全开发和利用的。 【参考译文】 China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing n

19、uclear power, which is almost the last. After Japan s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the

20、 approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 2014年 12月英语四级 CET4考试翻译题答案 Part Translation (30 minutes) Direction

21、s: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 1【原文】中国的 互联网 社区是全世界发展最快的。 2010 年,中 国约有 4.2 亿网民( netizens),并且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互CET-4 段落 翻译 5 联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

22、中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用 QQ、聊天室等。 注意:此部分试题请在答题卡 2 上作答 【参考译文】 Chinas Internet Community is the fastest-growing one in the world. The total number of Chinese netizens is about 420 million in 2010 and the number is still growing rapidly. The increasing popularity of the Internet has brought signific

23、ant social change. Chinese netizens are often different from that of American. Motivated by practical demand, American netizens often use the Internet to send emails, buy and sell goods, plan trips or pay for the bills. While Chinese netizens use the Internet more out of social reason, so the Intern

24、et is more widely used in QQ , chat room and so on. 【点评】大学英语四级的翻译题型在由短句翻译变成段落翻译之后,更多的是考查考生的语篇组织能力。要求考生的译文逻辑连贯,表意清晰。汉语原文语句简短,比较容易翻译。也没有难度大的词汇,所以相对来说,考生还是很容易拿高分的。 2【原文】 假日经济的现象表明:中国消费者的 消费观 正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要

25、改善,以满足人们提 高生活质量的要求。 【参考译文】 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore,

26、 the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. CET-4 段落 翻译 6 3【原文】 越来越多的中国年轻人正对 旅游 产 生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,随着旅行多了,年轻人在大城市

27、和著名景点花的时间少了。他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行来体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。 【参考译文】 More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the wor

28、ld outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture

29、, travel through the rich knowledge, the development field of vision. 4【原文】 大熊猫 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自 1961 年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有 1000 只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 【参考译文】 The giant panda is a docile animal with un

30、ique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the ra

31、rest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. CET-4 段落 翻译 7 2015年

32、6月英语四级翻译真题及答案 1【原文】 中国 是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到 2020 年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011 年,中国超越日本成为第二大经济体。 【参考译文】 China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of

33、 the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest expor

34、ters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largest economy. 2【原文】 那些保持适应性 情绪控制 状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓 ;他们

35、采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性 (traumatic)事件时很少会有负面心理问题。 【参考译文】 Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from in

36、spired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumati

37、c events with rare negative psychological problems. CET-4 段落 翻译 8 3【原文】 在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是 大米 。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说 “巧妇难为无米之炊 ”。中国南方大多种植水稻。人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 【参考译文】 In the eyes of Westerners, the basic food that is the close

38、st contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese peoples diet occupy very important position that proverb says “make bricks without straw“, South China mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple food; and most of North China because it is too cold and dry to gr

39、ow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour. 2015年 12月英语四级翻译真题及答案 1【原文】中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此

40、,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。【参考译文】 Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their childrens study, so that children dont help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious un

41、iversity. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacr

42、ifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children. 2【原文】今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 CET-4 段落 翻译 9 来自 87 个国家共计 126 位选手聚集在湖南省省会参加了从 7 月 6 日到 8 月 5 日进行的半决赛和决赛。 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。 【参考译文】 The Annu

43、al Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 p

44、layers from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 3【原文】云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地

45、之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。 【参考译文】 Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China.

46、 There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love“ in history. Many stories about life and dying for love have spread widely among the locals. Nowadays, for

47、 tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. 2016年 6月英语四级翻译真题及答案 1【原文】功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有CET-4 段落 翻译 10 一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 【参考译文】 Chin

48、ese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese c

49、ulture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends. 2【原文】 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式 并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 试题真题

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。