1、1生态翻译学视角下葛浩文的翻译策略研究【摘 要】文章从生态翻译学视角,以红高粱家族及其英译本的前两章为例,采用定量研究的方法,从语言维、文化维和交际维三方面探究葛浩文的翻译策略。研究表明,葛浩文适应翻译生态环境选择不同的翻译策略,既再现了原文的艺术效果又提高了译本的可读性,最终保持了译品的“适者长存” 。 【关键词】葛浩文;翻译策略;适应与选择;“三维”转换 2012 年莫言喜获诺贝尔文学奖,其作品的英译者葛浩文功不可没。葛浩文是美国著名的翻译家,也是目前英语世界地位最高的中国当代文学翻译家。然而在中国,葛浩文并未受到太多的关注,对其翻译策略的研究也仅仅是从译本中举出几个例子泛泛而谈,缺乏科学
2、性和说服力。鉴于此,本文拟采用定量研究的方法更直观地反映葛浩文在红高粱家族采用的翻译策略。 胡庚申教授率先提出生态翻译学,将翻译的实质定义为“翻译是译者适应生态环境的选择活动”为译者的研究提供了一个新的角度。在生态翻译学中, “多维度”指的是语言、文化、交际、社会、作者、读者、委托者等诸方面,但相对地集中于“语言维、文化维和交际维”三个维度上。基于此,本文将主要从语言维、文化维、交际维三个层面分析葛浩文的翻译策略。 一、葛浩文在语言维上的适应与选择 2“译者对语言维(即语言形式)的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的” 。莫言在红高粱家族中采用农民化语体,乡土味十足。拟声词的运用是一个重要
3、方面。张培基指出:“拟声词的处理是文学翻译中不可避免的重要问题之一” 。英译时如何将拟声词准确、生动地传达出来,对于译者是很大的挑战。下面我们就以第一章为例,探讨葛浩文在翻译拟声词时采用的策略及其效果。 笔者收集原作第一章中的拟声词,共计 93 处。但是由于句子省译译文中有 5 处拟声词被省略了,不能成为研究对象。因此,本部分的研究对象为第一章中 88 个拟声词及其英译。经对比发现,葛浩文在翻译拟声词时主要采用了三种策略,即意译、省译和改写。值得注意的是,这里的“意译”指的是用英语中对应的拟声词来翻译汉语的拟声词,如用“whimpering”翻译“哼哼唧唧地” 。统计结果如下表所示: 表 1
4、拟声词各翻译策略所占比例 比例 策略 意译 省译 改写 No. 59 23 6 % 67% 26% 7% 从表 1 可以看出意译所占比例最大,已超过 2/3。而改写所占比例最小,不足 10%。下面我们通过具体例子分析。 例 1: 原文: 高粱的茎叶在雾中滋滋乱叫, 译文:Sorghum stems and leaves sizzled fiercely in the 3mist。 “滋滋”作为拟声词摹拟出高粱茎叶摩擦时发出的咝咝声。“sizzle”在英语中也是拟声词,与“滋滋”有着异曲同工之妙。因此,当英文中有表达相同意义的拟声词时,葛浩文适应原文而选择意译的方法提高了译文的可读性。 例 2:
5、 原文: 哑巴.蹭蹭蹭三五下,把细麻绳挑断。 译文:Mute taking his knife from his waistband,and deftly cutting the ropes.由于中英拟声词之间存在差异有可能出现词汇空缺,即一种语言中存在的拟声词在另一种语言中不存在其对应形式。例 2 中“蹭蹭蹭”是汉语中的拟声词摹拟哑巴割细绳时的声音,但在英语中找不到对应的拟声词。因此,葛浩文在译文中省略了拟声词而用副词“deftly”来再现“哑巴”敏捷的动作,使得译文富有感染力,迎合了译语读者的需求。 例 3: 原文:鬼子说:“呜哩哇啦哑啦哩呜!” 译文:one of the Japanes
6、e soldiers. “Minliwala,yalalimin!” he grunted.日本鬼子要带走我们家的两头黑骡子,罗汉大叔没有听从他们的命令,于是日本鬼子发火并大声嚷嚷。由于日本鬼子讲的是日语,莫言造出一簇拟声词“呜哩哇啦哑啦哩呜” ,让人感觉日本人说话快并且难懂。在英译本中,葛浩文采取改写的方式也创造了两个拟声词“Minliwala,yalalimin”再现了原文的艺术4效果。 综上,在翻译拟声词时意译是葛浩文的首选;但是,当英语中没有对应的拟声词时,葛浩文会将拟声词省略而采取其他词形传达原文的涵义;在少数情况下,葛浩文会根据原文拟声词的特点采取改写的翻译策略。总之,葛浩文在翻译
7、拟声词时为适应原文的特点及译文读者的期待,在不同的情景下选择不同的翻译策略,较好地保存了原作的艺术特色。 二、葛浩文在文化维上的适应与选择 红高粱家族具有浓厚的汉文化色彩,尤以人/地名较为突出。高密东北乡在意识形态上和经济上相对落后,这也反映在该部作品的人/地名上。下面我们就以前两章为例,探究葛浩文在翻译人/地名时所采用的策略及其效果。 笔者收集了红高粱家族前两章出现的人/地名,共计 56 个。通过对比译文,笔者发现葛浩文共采用了六种翻译策略,具体情况如下表所示: 表 2 人/地名各翻译策略所占比例 比例 策略 音译 直译 意译 音译+ 直译 音译+ 意译 音译+ 注解 No. 11 10 7
8、 22 1 5 % 19.6% 17.9% 12.5% 39.3% 1.8% 8.9% 5由上表可看出, “音译+直译”所占比例最大,超过了 1/3。 “音译” 、“直译” “意译”所占比例相当。而“音译+意译”和“音译+注解”的翻译策略使用较少。下面我们通过具体例子进一步分析(斜体部分是地名) 。音译: 余占鳌 (Yu Zhanao) ,戴凤莲 (Dai Fenglian) ,单廷秀 (Shan Tingxiu) 。 直译: 墨水河 (The Black Water River) ,白马山 (White Horse Mountain) ,痨痨四 (Consumptive Four) ,哑巴
9、(Mute) 。 意译: 日本北海道 (Hokkaido) ,东洋国 (Japan) ,恋儿 (Passion) 。 音译+直译: 高密东北乡 (Northeast Gaomi Township) ,孙五 (Sun Five) ,任副官 (Adjutant Ren) ,余大牙 (Big Tooth Yu) 。 音译+意译: 颜爷 (Master Yan) 。 音译+注解: 鲁班 (master carpenter Lu Ban) ,李时珍 (the physician Li Shizhen) 。 通过观察上述例子,葛浩文在翻译人/地名时的策略可归纳如下: (一)地名:若该地名在英语中有对应的表
10、达则采取意译,如东洋国(Japan) ;若该地名中的每个汉字在英文中都有对应的表达法且指代范围较小则采取字对字的直译法,如白马山(White Horse Mountain) ; 若该地名为人们所熟知且指代范围较大则采取音译+直译法,如高密东北乡 (Northeast Gaomi Township) 。 (二)人名:第一,所有的姓氏都音译,如余(Yu) ,戴(Dai) ;第二,人名中出现的数字都直译,如孙五(Sun Five) ,方六(Fang Liu) ;6第三,若此人名在文中有特殊含义则意译,如恋儿(Passion) ;第四,若此人是历史人物或者和宗教传统相关则葛浩文翻译时会加上注解,如鲁班
11、 (master carpenter Lu Ban) 。 红高粱家族中的人/地名包含着丰富的文化信息,在翻译中将其文化内涵全部表达出来实属不易。葛浩文适应性的选择不同的翻译策略,在保存文化信息的基础上尽量使得译文简洁易懂,很好的完成了文化维上的适应与选择。 三、葛浩文在交际维上的适应与选择 “翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换外,把选择转换的侧重点放在交际层面,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现” 。在当今众多的汉语写作者当中,莫言的“声音”是独特的,听上去像是一位农民在讲话。 红高粱家族中, “骂词”的大量出现正体现了莫言的写作特点。
12、笔者收集前两章骂词,共计 40 个。笔者对比译文发现葛浩文在翻译骂词时共采用了四种翻译方法,如下表所示: 表 3 骂词各翻译策略所占比例 比例 策略 直译 意译 直译+意译 省略 No. 6 30 3 1 % 15% 75% 7.5% 2.5% 由上表可看出,葛浩文在翻译骂词时使用最多的是意译,超过了 2/3的比例。译文中仅有一处省略骂词。下面我们通过具体例子来进一步分7析。 例 4: 原文: 余司令一愣神,踢了王文义一脚,说:“你娘个蛋!。 译文:Commander Yu froze momentarily,then kicked Wang Wenyi. “You dumb fuck!” h
13、e growled. 在原文中, “你娘个蛋”是带有中国特点的骂词,没有确切的意义。在译文中,葛浩文采用意译的策略,用“dumb”和“fuck”这两个英语里具有代表性的骂词来翻译“你娘个蛋” ,不仅再现了原文的艺术效果,而且使译语读者更容易接受。换句话说,原文的交际意图在译文中得以实现。 例 5: 原文: “好两个畜生!” 译文:“Damned beasts!” 在原文中,骂词“畜生”所包含的意义远远多于“beast” 。因此,葛浩文用骂词“damned”来修饰“beast” ,准确地传达了原文中“畜生”的内涵,实现了与原文相同的交际效果。 综而观之,葛浩文在翻译骂词时考虑到中西方文化的差异及
14、译语读者的期待,主要采用意译的翻译策略。译文很大程度上传达了原文骂词的内涵,实现了交际的意图。 四、结论 从生态翻译学视角来分析葛浩文的翻译策略,既是探讨生态翻译学对具体翻译实践指导的适应性,也是通过葛浩文的翻译实践反过来审视8生态翻译学“解释的有效性” 。通过上面的分析可看出,葛浩文适应翻译生态环境选择不同的翻译策略,既再现了原文的艺术效果又提高了译本的可读性,最终保持了译品的“适者长存” 。 同时,该论文也有一些局限和不足。由于时间和篇幅有限,本论文只分析了红高粱家族的前两章;此外,数据的选取和分析很大程度上依据笔者的主观判断,具体细节部分仍有待推敲。 参考文献 1 Goldblatt,
15、Howard. Red Sorghum: A Novel of China M.New York: Viking Penguin, 1993. 2 胡庚申.翻译适应选择论M.武汉:湖北教育出版社, 2004. 3 李国南.英汉修辞格对比研究M.福建:福建人民出版社,1999. 4 莫言.红高粱家族M.上海:上海文艺出版社, 2012. 5 王守元.英语文体学要略M.济南:山东大学出版社, 1990. 6 张宏.莫言小说的基本主题与问题特征J.当代作家评论,1999(5). 7 张培基.英语声色词与翻译M.北京:商务印书馆, 1964. 基金项目:本论文为大连外国语大学硕士研究生创新项目。 作者简介:李盈盈(1989.08- ) ,汉族,山东人,大连外国语大学硕士,研究方向:翻译理论与实践。