试谈英文电影片名翻译对策.DOC

上传人:天*** 文档编号:3494078 上传时间:2019-05-31 格式:DOC 页数:5 大小:30.50KB
下载 相关 举报
试谈英文电影片名翻译对策.DOC_第1页
第1页 / 共5页
试谈英文电影片名翻译对策.DOC_第2页
第2页 / 共5页
试谈英文电影片名翻译对策.DOC_第3页
第3页 / 共5页
试谈英文电影片名翻译对策.DOC_第4页
第4页 / 共5页
试谈英文电影片名翻译对策.DOC_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、更多论文:免费优秀的英语论文网 http:/ http:/ 要 在电影名的翻译中,翻译者要综合考虑到多种因素,不仅要实现文化意象的重构,还要两国语言和文化存在的差异性,在实际的翻译过程中要注意知识的贯通性和巧妙地应用。东西文化本身就存在较为明显的不同之处,所以如果对原电影名进行强硬的翻译,就会让中国观众感到无法接受。本文对电影名的翻译特征进行分析,并举一些英文电影为例,具体分析在电影名的翻译过程中所的翻译策略。关键词 翻译策略;研究;电影片名翻译是一种双向的艺术,它不仅要把两种语言进行转换,还要把两种文化实现完整的植入。作为一种大众化的娱乐形式,电影要实现最终的商业利益和艺术价值就观众的认可。

2、其中,电影名是电影中的一个有机组成,它为电影实现导向的作用,一个好的电影名能成功吸引观众的眼球,还为电影增添了一道亮丽的风景线。伴国际化交流日益密切,电影翻译已经占据了我国大的市场,电影名的翻译和书名翻译一样,不仅是进行语言上的交流,还涉及文化上的沟通,因此,在进行电影名的翻译过程中,翻译者要充分解读源语电影的主题内容和艺术风格,并对措词进行多次的揣摩,最大限度地使源语和译语实现对等性,不仅把源语电影中的意涵展现出来,还满足目的语观众的审美意识,实现艺术的再创造性。一、英文电影名的翻译特征(一)创新性更多论文:免费优秀的英语论文网 http:/ http:/ Dead Aware,就把其译为亡

3、命边缘 ;并且在进行电影名的翻译中,不仅要求能做到创新性,还要具有含蓄性和诗意性,例如电影 Gone with the wind 就体现了这一翻译特征,译为随风而逝 ;而有的电影名翻译则显得较为幽默性,例如 Wonder Boys 译为奇迹小子 ;有的电影名则显得诡异性,如 Spider-Man 译为蜘蛛侠等。(二)精简性一些好的电影名通常容易记忆的,这就说明在进行电影名的翻译中,要求短小精悍。一般来说,电影名不能超过 8 个字,多了就会显得很拖沓,并且语义也表达得不完整。例如在英文电影Indiana Jones and the Sons of Darkness 中,这一个电影名的中文翻译为印

4、第安纳琼斯和黑暗王子 ,这个电影名就存在一定的缺陷,“印第安纳琼斯”是一个外国的人名,所以对于中国观众来说就没有很大的,它只是作为一个代号的作用,除此之外就没有其他的中心意思,更谈不上任何的意蕴。而“黑暗王子” 并不是汉语中常用的表达手法,并且它本身没有明确的语义,所以整个片名就给人一种冗长的感觉,并且这个电影名也没有表达出关键的意思。电影名的翻更多论文:免费优秀的英语论文网 http:/ http:/ JohnQ 译为迫在眉梢就是一个成功的例子。,JohnQ 本身就只是一个人名,而对于中国观众来说,这个人名还是完全陌生的,而且这个人名也不像 Hamlet 等人名具有很强的号召力,所以对于这个

5、人名的音译完全没有。再次,这部影片主要讲述的是工人约翰Q 为了救治患有心脏病的孩子,在无奈之下挟持了医务人员作为人质,于是展开了警方与之谈判的故事情节,所以把这部影片译为迫在眉梢则凸显出影片中异常紧张的氛围,还反映出救治心脏病孩子的紧急性,这个片名就包含了两个, 符合以小见大的翻译特征。再如英文电影 Final Destination,也为了符合电影名翻译的这一特征,于是译为死神来了就把观众带领到了一个紧张而又激烈的情境中,而且观众一看就能理解这是一个讲述与死神相互抗争的故事。二、英文电影名的翻译策略(一)直译法直译法主要是根据原电影名的意思进行直接的翻译,这是一更多论文:免费优秀的英语论文网

6、 http:/ http:/ Garden State,多数把它译为情归新泽西以及美丽知己等,但是这两种译文都显得太过于矫揉造作,所以翻译者就了中国较为普遍的“之”字短语来进行转换,译为 花园之州 ,不仅与中国观众的表达习惯相一致,还凸显出电影中主人公的单纯的爱意。在其他的英文电影中,直译法取得成功的翻译例子也有,例如 Planet of the Apes 译为人猿星球等。另外,在电影名的翻译中,直译法的音译也具有典型的代表性,音译其实就是根据源语中的发音在汉语中找出相似的读音的汉译来进行转换,这种翻译手法一般都应用在人名和地名等专有词汇的翻译中,并且其中已经有的英文名词被中国观众广为熟知,所

7、以这些词汇都具有独特的,代表了源语的文化内涵,例如其英文电影 Julius Caesar 就被译为凯撒大帝 。(二)意译法因为各个国家之间存在文化上的差异性,并且每一个英文电影名都有其独特的意涵,并很难从它的直译片名中来进行转换,所以在这种情况下就要意译法来进行巧妙的转换。意译法可以从汉语中自由选用词汇,只要保证翻译过来的片名在意思上与原电影名保持一致性即可,不仅仅局限在表层含义上的相互对应,而是要实现神似。例如英文动画片 The Incredibes,就了意译法来进行翻译,译为超人总动员 ;再比如电影 Elektra 译为 红衣大侠 ,这些电影更多论文:免费优秀的英语论文网 http:/ h

8、ttp:/ The Dog 的电影名翻译就是这样一个成功的例子,在这部影片中主要讲述的是主人公丹尼在很小的时候就被当地的黑社会训练成一个杀人的工具,并让他远离人类的生活范围,所以促使他具有嗜血成性的特征。在一个老者的帮助下,丹尼终于重新拥有了人性,并和老者联合起来一起抵抗黑社会。在这部影片中,丹尼重新获得人性的意识后,与黑社会进行顽强的对抗,而把丹尼的表现喻为一只猛虎,事实上,在外国文化中,dog 本身就已经具有的褒义,但是在汉语中, “狗” 却被形容坏人坏事,所以在这一个电影名的翻译中,了意译法来翻译,译为猛虎出笼 ,这一巧妙的翻译对丹尼和黑社会的斗争进行了深刻的描述。90 万余篇免费论文范文供您下载和参考,请记住网址: http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 1

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。