1、1毕业论文开题报告英语中西思维差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)自封建社会以来,儒家文化在中国社会思想中一直处于统治地位,儒家思想所支配的处事方式、人生态度等反映在社会生活的各个方面,就是人们信奉“中庸之道”、“自贬”等处世态度,侧重群体性与之相反,西方国家自文艺复兴运动和启蒙运动以来,一直信奉以自我为中心、个人利益至上的人生态度,侧重个体性,因此这种思维方法的不同反映在语言和文化上则体现出诸多不同。科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没
2、有语言,则思维犹如一盘散沙;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉两种语言的互译在目前翻译工作中所占的比例是相当大的。人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这
3、就使译文晦涩难懂,甚至出现错误。早在20世纪60年代,傅雷在写给罗新璋的信中说道“东方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,描写唯恐不周”因此我们在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,了解不同的思维模式,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。二、相关研究的最新成果及动态东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为综合思维与分析思维之2别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从本质上说,一个民族不可能只有单一的思维模式。但是由于历史、地域、文字和生存
4、方式等因素的影响,不同的民族往往会侧重于某种思维方式,而另一种或几种思维方式表现得不够明显。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维。而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。下面从这三大块不同的思维模式入手来探讨不同的思维模式给英汉翻译带来的一些影响1、思维方式各异,词汇视点不一,导致译文处理的不同由于思维方式的不同,我们在翻译时所选用的词汇也是不相同的。在时间的先后概念上,中西在思维方式上也是不同的,英语中分别用BACK和FORWARD来表示过去和未来的时间,中国人的思维方式与之相反。我们在翻译的时候往往把他们颠倒。BACK理解为以后,FORWARD理解
5、为以前,比如说INTHISREGARDACHOREISTHEVERYOPPOSITEOFAHAPPENINGTHATSTRANGESORTOFEVENTWHICHAFEWYEARSBACKWASSOMUCHINFASHION我们会把这个句子翻译成“在这个意义上,家务事与偶然事件几年以后流行的那种奇怪事件恰好相反”,其实这个句子中应该翻译成几年前盛行的事件剧里的那种异常事件。再比如说中国人习惯说的九折,英语中却常说“ATENPERCENTDISCOUNT这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。两者的思维方式不同,因此词汇视点完全是不一样的。西方人说红茶为BLACKTEA,
6、把大雪说成是HEAVYSNOW而不是BIGSNOW2、思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误我们对于事物的表达都有肯定和否定两种表达方法,但是受中西两种思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。HEISTHELASTMANTOREACHTHERE我们经常会翻译成他是去那里的最后一个人就错了,这个句子我们在翻译时要用否定形式,中英文的表达结构是不一致的。应该翻译成他绝不是会去那里的人。一个简单的例子,DONTYOUWANTTOGOYES,IDO不,我想,NO,IDONT是的,我不想。如果翻译成
7、是的,我不想或者是不,我想,就把原文的意思完全理解错了。THEPATIENTHADASERIOUSSTOMACH不能用中国人的思维方式翻译成“病人有严重的胃痛”,而应该是“病人胃痛的很厉害“,可见思维方式的不同,表达结构的不一,对翻译的影响很大。33、不同的思维方式导致句子语序各异由于思维方式的差异,中西方民族在语序安排上有很多不同,从来给翻译也带来了很大的影响。中国人在说话时往往先因后果,先假设后推论,先说以前发生的事情,再说最近发生的事情。空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈论问题时由重要意义到次要意义,程度强者到程度弱者,由一般到具体的的顺序排列。英语可以借助
8、它的形态和丰富的关联词语,按句子和结构的需要灵活安排,而且英语习惯于先说最近发生的事情,再说以前发生的事情。这些都会给我们的翻译造成误导。MIKEDIDNOTREMEMBERHISGRANDMOTHERWHODIEDOFCANCERWHENHEWASTHREEYEARSOLD迈克三岁时祖母死于癌症,所以他不记得她了。我们翻译时先说以前的事情即迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事情,即事情的结果,迈克不记得他祖母了,这跟西方人的思维方式刚好相反。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标本研究属于中西思维方式对翻译影响的定性研究。首先通过对比研究中西方存在的比较普遍
9、的三组相对应的思维差异综合思维和分析思维,具象思维和抽象思维,顺向思维和逆向思维,从而引出在这些思维模式的影响下对英汉翻译造成的影响甚至是翻译中的误区,并举例说明。并对一些翻译例子做具体分析,指出在翻译过程中容易出现的由于思维差异带来的翻译问题。本研究希望将思维差异和英汉翻译的实践相结合,通过分析中西方存在的思维差异,着眼于思维差异影响下的翻译处理,尤其是对词汇视点,句子结构,语序等方面的探讨,提出受思维方式影响下容易出现的问题和解决策略。最终使翻译不但能够更好地表达原语的意思,也能够更好地促进各个民族和国家的交流。四、论文详细工作进度和安排12010年10月中旬指导老师指导下,参考文献,确定
10、论文题目。22010年11月12月充分合理安排时间,查阅文献,完成中文文献综述、开题报告。32011年1月开始撰写初稿。4420011年3月4月论文修改工作与指导老师保持密切联系,认真对待论文修改工作,直到完成终稿。52011年5月中旬提交论文终稿。五、主要参考文献NIDA,EA1993LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESSBELL,ROBERTT1991TRANSLATIONANDTRANSLATINGTHEORYANDPRACTICEMLONDONANDNEWYORKLONGM
11、ANCATFORD,JC1987ALINGUISTICTHEORYOFTRANSLATIONOXFORDOXFORDUNIVERSITYPRESS郭建中,2003文化与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。连淑能,1993英汉对比研究M,北京高等教育出版社。周方珠,2004,翻译多元论,M,北京中国对外翻译出版公司。宋天赐,袁江等,2001,英汉互译使用教程M,北京国防工业出版社。刘宓庆,2006,新编汉英对比与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。许建平,2005,大学英语实用翻译,M,北京中国人民大学出版社。苗锡璞,2009,中英思维方式差异对英汉翻译的影响J,内蒙古财经学院学报(综合版),第
12、7卷第1期。刘露营,2002,论中西思维差异及其对汉英互译的影响J,西南民族学院学报(哲学社会科学版),第23卷第8期。海泽,2008,论英汉语篇翻译中的中西思维差异J,辽宁行政学院学报,第10卷第10期5毕业论文文献综述英语中西思维差异对英汉翻译的影响一、前言部分思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维模式、思维方法和思维程序的综合和统一。本文将对中西思维方式的差异做一些评述,并且引出在这种思维方式的差异下,对我们英汉翻译的影响。对一些例子进行具体分析,从而来提高翻译的质量。翻译,是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地再造出来。换言之,翻译是用不同的语言表达同样的思维内
13、容。翻译就其性质而言,是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动。语言是思维的工具,是思维的物质化,又是一种交际工具,而思维是人脑的一种机能,是人脑反映客观世界的过程。研究思维方式的目的就是要了解某一特定语言的表达方式,透彻了解这种表达方式可以帮助我们准确而自然地用这种语言翻译,即达到了一种准确翻译的效果。然而语言和思维不是一一对应的关系。关于思维和语言的关系,美国语言学家BL沃尔夫继承了他的老师撒丕尔的学说,提出了著名的沃尔夫假说(THESAPIRWHORFHYPOTHESIS),认为不同民族的语言带有该民族的思维特点。因此,我们在翻译过程中也不能忽视思维差异对翻译的影响。英语民族的
14、思维方式与汉民族的思维方式存在显著的差异。这些差异对翻译实践有很大的影响。西方人习惯于对象性的思维方式,即将整个世界作为一种外在的对象进行研究,将认识的主体和客体截然分开,相互对立,形成主体客体二元对立的思维模式;中国人则习惯于非对象性的思维方式,即以“天人合一”作为最基本的思维方式,认为天地与我同心,万物与我并生,反映在认识过程中就是认识主体和课题的同一性。这些思维差异决定了英语和汉语的表达方式具有各自的特点。思维内容的单一性和语言形式的任意性,构成了翻译作品的多样化,也造成了翻译过程中的诸多困难。田传贸,杨先明2007对于中西在思维方式上的差异,专事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会6的。1
15、957年,他在翻译点滴体会一文中指出“中国人的思想方式和西方人的距离多么远,他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”20世纪60年代,傅雷在写给罗新璋的信中又说道“东方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,描写唯恐不周”(陈福康,1992393)有时候因为吃不准原文的意思,翻译中不是出现误解误译,便是生搬硬套,让读者莫名其妙。东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从本质上说,一个民族不可能只有单一的思维模式。但是由于历史、地域、文字和生存方式等因素的影响
16、,不同的民族往往会侧重于某种思维方式,而另一种或几种思维方式表现得不够明显。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维。而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。(周方珠,2004)如许多语言学家所说,英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强,而汉语恰恰相反是内旋式思维模式,即由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。(许建平,2005)汉语重直觉思维,重悟性,重整体性综合分析,因而形成一种强调意念流而比较忽视逻辑的形式论证的思维定势;英语中逻辑思维,重理性,比较强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约
17、,因而形成一种理性思维定势。汉语在表述上不注重主体意识,而英语在表述上不偏重主体意识。汉语重感性,重形象,多用具体的表现法,与中国传统哲学中美学的比德式思维风格很有关系。英语在注重形象比喻的同时又善于抽象表现法,西方传统哲学注重逻辑思维与形式论证,有实证和理性思维传统。汉语习惯于顺序思维,不习惯于逆序思维方式和混合型思维方式,典型的顺序是“因果序”,不习惯于“果因序”,英语既习惯于顺序思维,也习惯于逆序、混合式思维。(刘宓庆,2006)二、主题部分近年来,很多学者从各种不同角度对影响翻译的各种因素做了深入的研究。而思维方式的差异对翻译的影响又不容忽视,对此许多专家学者们也作出了许多总结,思维对
18、翻译的影响又属于文化翻译这一块(THECULTURETHEORYOF7TRANSLATION)东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同(周方珠,2004),这一论点的提出被广大研究者所接受。三大中西对比思维差异对英汉翻译影响的研究1、分析思维和综合思维对英汉翻译的影响分析思维和综合思维是人类思维的两种基本形式,综合思维SYNTHESIS是指在思想上将对象的各个部分联合为整体,将它的各种属性、方面、联系等结合起来。分析思维ANALYSIS是指在思想上将一个完整的对象分解为各个组成部分,或者将它的各种属性、方面、联系等方面区分
19、开来。分析思维在揭示事物本质、认识自然规律方面功不可没,对现代科学的创立和发展起到了重要作用。但分析思维模式也并非至臻至善,其缺点往往是只见树木,不见树林。综合思维模式着眼于事物各部分之间的普遍联系和相互作用,将各部分视为不可分割的统一体,优点是既见树木,又见深林,缺点是其内内涵分析不精,往往带有笼统性和模糊性。(周方珠,2004)2、顺向思维和逆向思维对英汉翻译的影响中国人在表达方位时习惯“东南西北”的顺序,而英美人则习惯于“北南,东西”,汉语中的“东南”译成英语却是SOUTHEAST中国人常说前事不忘后事之师,前人栽树,后人乘凉。这其中的前指的是过去,后指的是未来。可见,中国人是面向过去来
20、区分时序的先后,然而,英美人却是面向未来区分时序的。(周方珠2004)这种对时间坐标的不同思维模式应当英气译者的重视,否则会造成误议。前事不忘后事之师,PASTEXPERIENCE,IFNOTFORGOTTEN,ISAGUIDEFORTHEFUTURELESSONSLEARNEDFROMTHEPASTCANSERVEASAGUIDEONEINTHEFUTURE(现代汉语词典英汉双语版)前不见古人后不见来者LOOKINGBACK,IDONOTSEETHEANCIENTS,LOOKINGAHEAD,ICANTNOTSEETHEWISEONESTOCOME(杜承南、文军中国当代翻译百论)前和后均未照
21、字面意思直译,译者充分照顾到了英美人与中国人的思维方式上的差异及原文语境内涵,成功地将原文中的顺向思维方式转化为逆向思维方式,做到了形式与内容的有机结合。3、具象思维和抽象思维对英汉翻译的影响西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,英语中有许多概念抽象的词语,需要经8历一个“化抽象为具体的过程”,不然译文就会不顺畅,甚至出现错误。(孙致礼2009)IHOPEMYPRESENCEHERETONIGHTISFURTHERPROOFOFTHEIMPORTANCEWEBRITISHATTACHONRELATIONSWITHYOURGREATCOUNTRY。我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重
22、视和你们伟大住过的关系。英文中的抽象名词PRESENCE,PROOF,IMPORTANCE我们在翻译时都转换成了具体的动作,不然翻译成中文句子后的意思就会不通。WISDOMPREPARESTHEWORST,BUTFOLLYLEAVESTHEWORSTFORTHEDAYITCOMES聪明人防患于未来,愚蠢者临渴挖井。在这里的抽象名词WISDOM,FOLLY我们在翻译的时候都看成了具有共同概念的一类人。以上两例中抽象思维名词对于习惯于抽象思维的西方人来说,词义明确,措辞简练,但对于习惯于巨响思维的中国人来说,必须将这些抽象思维名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯
23、。具象思维要将特定的思想寄寓在具体的物象之中,借助具体的物象叙事述理,表达概念,情感个意向。而抽象思维则以概念、判断和推理为思维形式,英语中有很多概念抽象的词语,往往不宜原原本本地照实翻译过来,需要一个“化抽象为具体”的过程。才能在翻译时做到通俗易懂。FORWHATCANBEPRETTIERTHANANIMAGEOFLOVEONHISKNEESBEFOREBEAUTYMTHACKERAYVANITYFAIRCH15痴情公子和美貌佳人,如果直接翻译则为爱情向美貌跪下求婚。这样很明显不符合原英语句子的意思。三、总结部分中西思维差异对英汉翻译的影响,我们首先必须要了解翻译的本质和翻译过程中应该注意的
24、问题。其次,在研究思维模式的时候,要对中西两种文化背景下的不同思维方式有准确的认识,从而把这种思维差异带到翻译实践中去,在翻译过程中要把握好两种语言之间思维模式的转换。论文先对语言,翻译和思维等进行了介绍。然后对几种典型的思维模式及各个学派对它的研究进行了分析对比,最后举一些翻译实例,在中西思维模式差异的影响下,我们在实际翻译中经常走向歧途,并以此来说明思维差异对英汉翻译的重要性,这种重要性是绝对不容忽视的,不然将会使翻译的内容语句不通畅,甚至背离原语的意思。四、参考文献NIDA,EA1993LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFORE
25、IGN9LANGUAGEEDUCATIONPRESSBELL,ROBERTT1991TRANSLATIONANDTRANSLATINGTHEORYANDPRACTICEMLONDONANDNEWYORKLONGMANCATFORD,JC1987ALINGUISTICTHEORYOFTRANSLATIONOXFORDOXFORDUNIVERSITYPRESS郭建中,2003文化与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。连淑能,1993英汉对比研究M,北京高等教育出版社。周方珠,2004,翻译多元论,M,北京中国对外翻译出版公司。宋天赐,袁江等,2001,英汉互译使用教程M,北京国防工业出版社。刘宓庆
26、,2006,新编汉英对比与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。许建平,2005,大学英语实用翻译,M,北京中国人民大学出版社。苗锡璞,2009,中英思维方式差异对英汉翻译的影响J,内蒙古财经学院学报(综合版),第7卷第1期。刘露营,2002,论中西思维差异及其对汉英互译的影响J,西南民族学院学报(哲学社会科学版),第23卷第8期。海泽,2008,论英汉语篇翻译中的中西思维差异J,辽宁行政学院学报,第10卷第10期10(20_届)本科毕业设计英语中西思维差异对英汉翻译的影响THEDIFFERENCESBETWEENCHINESELINGUISTICDIFFERENCEENGLISHANDCHIN
27、ESETRANSLATIONXIIICONTENTSABSTRACT121INTRODUCTION12THECONTRASTBETWEENCHINESEANDWESTERNMODESOFTHINKING221SYNTHETICTHINKINGVSANALYTICTHINKING222CONCRETETHINKINGVSABSTRACTTHINKING323FORWARDTHINKINGVSREVERSETHINKING43DIFFERENTMODESOFTHINKINGANDTRANSLATIONPROBLEMS531DIFFERENTMODESOFTHINKINGANDCHOICEOFWOR
28、DS532DIFFERENTMODESOFTHINKINGANDEXPRESSIONSTRUCTURES633DIFFERENTMODESOFTHINKINGANDWORDSORDER8331THEPRINCIPLEOFTEMPORALSEQUENCE9332THEPRINCIPLEOFSPATIALSEQUENCE9333THEPRINCIPLEOFCAUSEANDRESULTSEQUENCE934BASICMETHODSTOIMPROVETRANSLATIONQUALITY10CONCLUSION11BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS1311INTRODUCTIO
29、NINTHELONGPROGRESSOFHUMANSOCIETY,TRANSLATIONHELPSHUMANBEINGTOCOMMUNICATEWITHEACHOTHERANDHAVEBEENCLOSELYBOUNDUPWITHHUMANEXISTENCEANDDEVELOPMENTTRANSLATIONSTUDIESHAVELONGBEENCONFINEDTOTHEPERIPHERYOFRESEARCHINTHEHUMANITIESINTHELONGTRANSLATIONHISTORY,THEREAREMANYFACTORSTOAFFECTTHEQUALITYOFTRANSLATIONSUC
30、HASTHEDIFFERENCEOFCULTUREANDTRANSLATIONHABITSANDSOONDIFFERENTNATIONSHAVEDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESBECAUSEOFTHEDIFFERENTIDEOLOGIESANDCULTURALBACKGROUNDS,PEOPLEMAYHAVETOTALLYDIFFERENTIDEASTOWARDSTHESAMETHING,THEIMPACTONENGLISHCHINESETRANSLATIONALSOINCLUDINGTHINKINGTHINKINGOFALLNATIONSCONTAINSALOTOF
31、DIFFERENCESCHINESEANDENGLISHAREALSONOEXCEPTIONLANGUAGEISTHECARRIERANDCONTAINEROFCULTURALINFORMATIONCULTUREISTHESOILOFLANGUAGEHOWEVER,THINKINGISTHECARRIEROFLANGUAGESO,THINKINGPLAYSANIMPORTANTROLEINTRANSLATIONBEFORETHIS,WESHOULDCLEARWHATISCULTUREANDWHATISTRANSLATIONSIREDWARDTYLOR,ABRITISHANTHROPOLOGIS
32、T,WASONEOFTHOSEWHOFIRSTDEFINEDCULTURE,INPRIMITIVECULTUREEDWARDTYLOR,18711,HISDEFINITIONWASTHATCULTUREISCOMPLEXWHOLE,WHICHINCLUDESKNOWLEDGE,BELIEF,ART,LAW,MORALS,CUSTOMSANDANYOTHERCAPABILITIESANDHABITSACQUIREDBYMANASAMEMBEROFSOCIETYEACHGENERATIONINHERITSTHECULTUREESTABLISHEDBYITSFOREFATHERSANDMAKESIT
33、SOWNCONTRIBUTIONSTOTHEDEVELOPMENTOFCULTURE,SODIFFERENTNATIONSHAVEDIFFERENTCULTURESSAMUALJOHSONPOINTEDOUTTOTRANSLATEISTOCHANGEINTOANOTHERLANGUAGERETAININGASMUCHOFTHESENSEASONECANSAMUALJOHSON,18952TRANSLATIONISACROSSLINGUALANDCROSSCULTURALCOMMUNICATIVEACTIVITYITREPRODUCESTHEMESSAGEOFTHESOURCETEXTINTOT
34、HEMESSAGEOFTHETARGETTEXTTOMAKETHETARGETREADERUNDERSTANDWHATTHESOURCETEXTISABOUTINOTHERWORDS,THETRANSLATIONAMONGDIFFERENTLANGUAGESMIGHTEXPRESSTHESAMETHINKINGMEANINGTRANSLATIONISACOMPLEXPROCESS,WHICHINVOLVESLANGUAGEASWELLASCULTURAL,POORQUALITYINTRANSLATIONCAUSEDBYDIFFERENTMODESOFTHINKINGHASBECOMEABIGP
35、ROBLEMADEQUATEATTENTIONISREQUIREDFROMTHEDIFFERENTMODESOFTHINKINGTOACHIEVEABETTERTRANSLATIONINTERMSOFFEATURES,LANGUAGEISNOTONLYATOOLFORTHINKING,BUTALSOFORCOMMUNICATIONPEOPLESBRAINCANREFLECTTHEOBJECTIVEWORLD,ANDTHINKINGISONEOFFUNCTIONSFORHUMANSBRAINSHOWEVER,LANGUAGEANDTHOUGHTISNOTONETOONERELATIONSHIPS
36、HAKESPEARESAIDWHATSINANAME,THATWHICHWECALLAROSEBYANYOTHERNAMEWOULDSMELLASSWEETROMEOANDJULIET,SCENE2THEUNITYOFTHOUGHTANDANARBITRARYFORMOFLANGUAGECONTENT,CONSTITUTETHEDIVERSITYOFTRANSLATION,BUTALSOCREATEDMANYDIFFICULTIESINTHETRANSLATIONPROCESS2BUTDIFFERENTMODESOFTHINKINGBETWEENCHINESEANDWESTERNALWAYSL
37、EADTOTHEDIFFERENTUNDERSTANDINGTOTHESAMEMESSAGECHINESEANDENGLISHPEOPLEHAVEDIFFERENTCONNOTATIVEMEANINGSTOSAMEWORDSORUSEDIFFERENTWORDSTOEXPRESSSAMEORSIMILARMEANINGSTHEMAINPURPOSEOFTHISPAPERISTOPOINTOUTSEVERALCOMMONERRORSINECTRANSLATION,ANDHELPUSHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFTHEMODEOFTHINKINGBETWEENCHINESEA
38、NDWESTERNPEOPLE,THEREFOREMAKETHEGAPOFINTERCULTURALCOMMUNICATIONNARROWER2THECONTRASTBETWEENCHINESEANDWESTERNMODESOFTHINKING21SYNTHETICTHINKINGVSANALYTICTHINKINGGENERALLYSPEAKING,CHINESEPEOPLEEMPHASIZEINTEGRITYWHILEWESTERNPEOPLEEMPHASIZEINDIVIDUALITYCHINESEPEOPLETHINKTHEWORLDISUNITEDTHEYTHINKTHATTHECO
39、LLECTIVITYISTHEMOSTIMPORTANTTHINGCOMPAREDWITHTHIS,WESTERNERSTENDTOANALYSISTHEWHOLEWORLDINTOSMALLERPARTS,BECAUSEITISGOODTOUSELOGICALANALYSISANDSTRESSTHEINDIVIDUALVALUETHISPHENOMENONALSOEXISTSINTHINKINGASARESULTOFTHISPHENOMENON,CHINESEPEOPLELAYSTRESSONSYNTHETICTHINKINGWHILEWESTERNPEOPLEPAYMOREATTENTIO
40、NTOANALYTICTHINKINGTHESETWOKINDSOFTHINKINGHAVEBROUGHTGREATEFFECTSONTRANSLATIONTHECOVERTNESSOFGRAMMARANDTHEPARATAXISOFSENTENCEINMOSTCHINESESENTENCESEMBODIESSYNTHETICTHINKING,ALSOTHEOVERTNESSOFGRAMMARANDTHEHYPOTAXISOFSENTENCEINMOSTENGLISHSENTENCESEMBODIESANALYTICTHINKINGCHINESELANGUAGEISATOPICPROMINEN
41、TLANGUAGEANDENGLISHISASUBJECTPROMINENTONEWECANCLEARLYSEETHATTHEIMPACTONENGLISHCHINESETRANSLATIONCAUSEDBYSYNTHETICTHINKINGANDANALYTICTHINKINGTHESTRUCTUREOFCHINESESENTENCESISVERYINCOMPACT,BUTTHEENGLISHAREVERYPRECISEWHENWEAREINTRANSLATION,WESHOULDPAYOURATTENTIONTOTHEPARATAXISANDHYPOTAXISTOAVOIDMISTAKES
42、INENGLISHCHINESETRANSLATIONCHINESEPEOPLEUSUALLYUSENOMENCLATUREANDHAVEGENERICCONCEPTINMINDITISALSOCOMESFROMTHESYNTHETICTHINKING,THUSSOMEERRORSMAYOCCURINENGLISHTRANSLATION1PLANETINCHINAISUSEDASTHEASSEMBLAGEOFALLGALAXIES,BUTWESTERNPEOPLEUSUALLYUSETHEWORDSINDETAIL,SUCHASVENUS,JUPITER,MERCURY,MARS,SARURN
43、,URAHS,NEPTUNEANDPLUTOSOWESHOULDDISTINGUISHTHEMFROMEACHOTHERINENGLISHCHINESETRANSLATION,PUTTINGTHEINDIVIDUALATTHEFIRSTPLACEINTHECOURSEOFTRANSLATION322CONCRETETHINKINGVSABSTRACTTHINKINGWESTERNPEOPLETENDTOBEABSTRACTWHILECHINESEPEOPLETENDTOBECONCRETEABSTRACTISONEOFTHEMOSTIMPORTANTFEATURESOFWESTERNLANGU
44、AGETHEYUSUALLYUSEABSTRACTWORDSTOEXPRESSCONCRETEMEANINGBUTCHINESEPEOPLEAREACCUSTOMEDTOUSECONCRETEWORDSTOEXPRESSCONCRETEMEANINGFORMOSTWESTERNPEOPLE,THOSEABSTRACTWORDSAREEXPLICITANDCONCISE,ANDTHEYCANUNDERSTANDITEASILYWHENCHINESEPEOPLECOMEINTOCONTACTWITHTHOSESENTENCESORARTICLESWHICHINCLUDESSEVERALABSTRA
45、CTWORDS,WEMAYFEELITDIFFICULTTOUNDERSTANDLETALONEASARESULT,THEREAREALOTOFMISTAKESINTHETRANSLATIONORSOMECHINESETRANSLATORSCANTCONVEYTHEEXACTMEANINGOFTHESOURCELANGUAGESOWESHOULDPUTTHEABSTRACTWORDSINTOCONCRETETHINGORCONCRETEACT2IHOPEMYPRESENCEHERETONIGHTISFURTHERPROOFOFTHEIMPORTANCEWEBRITISHATTACHONRELA
46、TIONSWITHYOURGREATCOUNTRY我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系WECANSEECLEARLYTHATINTHISSENTENCETHREEABSTRACTWORDSSYMBOLIZETHREECONCRETETHINGSTHEFIRSTWORDISPRESENCE,ITMEANSTOCOMEHEREBYHIMSELFTHESECONDWORDISPROOF,ITMEANSTHEPERSONSATTENDANCETONIGHT,ITSACONCRETETHING,NOTJUSTANEVIDENCETHETHIRDWORDISIMPO
47、RTANCE,ITMEANSTHEIMPORTANCEOFTHERELATIONSHIP3WISDOMPREPARESTHEWORST,BUTFOLLYLEAVESTHEWORSTFORTHEDAYITCOMES聪明人防患于未来,愚蠢者临渴挖井WISDOMANDFOLLYAREALSOTWOABSTRACTWORDSTHECONCRETEMEANINGSOFTHESETWOWORDSARETHECLEVERPERSONSANDTHESTUPIDPERSONS4ANOTHEREXAMPLEFORWHATCANBEPRETTIERTHANANIMAGEOFLOVEONHISKNEESBEFOREB
48、EAUTYMTHACKERAYVANITYFAIRCH15痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一幅赏心悦目的画吗ASWEALLKNOWNTHATLOVECANTPROPOSMARRIAGEBEFOREBEAUTYANDITNATURALLYLETUSIMAGINEABEAUTIFULSCENEINWHICHAHANDSOMEMANPROPOSMARRIAGETOABEAUTIFULWOMANWHICHISREASONABLEFROMWHATIHAVEMENTIONEDABOVE,WEMAYEASILYDRAWACONCLUSIONTHATCHINESEPEOPLEAREUSEDTOTHINKIN
49、ASPECIFICWAY,BUTWESTERNERSLIKETODESCRIBETHINGSINANABSTRACTWAYIFYOUDONOTTRANSFORMTHEABSTRACTWORDSINTOTHECONCRETEMEANING,ANDTHENTHEREWILL4BEALOTOFMISTAKESINTHEECTRANSLATION23FORWARDTHINKINGVSREVERSETHINKINGTHEDIFFERENCEBETWEENFORWARDTHINKINGANDREVERSETHINKINGMAINLYINCLUDESSPACE,POSITIONANDTIMECHINESEPEOPLEAREACCUSTOMEDTOUSINGFORWARDTHINKING,WHILEWESTERNPEOPLEAREQUITEDIFFERENTFROMCHINESEPEOPLEFORWARDTHINKINGUSUALLYCOMPLIESWITHTHEPRINCIPLEOFTEMPORALSEQUENCE,THEPRINCIPLEOFSPATIALSEQUENCEANDTHEPRINCIPLEOFCAUSEANDRESULTSEQUENCECHINESEPEOPLEFIRSTDESCRIBEWHATHASHAPPENEDINTHE