英语新闻导语及其汉译【文献综述】.doc

上传人:一*** 文档编号:46157 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:5 大小:28.50KB
下载 相关 举报
英语新闻导语及其汉译【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共5页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共5页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】.doc_第4页
第4页 / 共5页
英语新闻导语及其汉译【文献综述】.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文文献综述英语英语新闻导语及其汉译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着全球化和信息化浪潮的到来,一个不争的事实是越来越多来自不同国家的人们在用一种语言即英语相互交流和传播思想。据统计,目前世界上有80的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。随着科学技术的进步,信息传媒的迅猛发展,对世界各地发生的新闻事件的即时报道使得人们能够不出户就知天下事,其涉及政治经济、文化教育、风土人情以及宗教信仰等各个方面,上至总统、下至百姓,新闻奇事,面面俱到,无所不及。新闻英语从内容的现代感、多元性、快捷性、生活性、实用性、信息真实性等方面得到了人们越来越多的关注,现

2、代人在收听、收看、阅读了解英语新闻的同时,也把它当作是提高英语水平的极佳途径。它不仅是一个语言的海洋,也是一个了解世界文化知识的宝库。本文将着手于信息含有量最重的新闻导语,介绍新闻导语的概念、功能、发展和分类,对比中英新闻导语的异同,借鉴国内著名的翻译理论和标准作为指导,对英语新闻导语的翻译进行具体操作。相关概念新闻导语一般是消息的第一段文字,是报道最基本内容的概括和浓缩。五个WS和一个H要素WHEN,WHERE,WHO,WHAT,WHY和HOW。即何时,何地,何人,何事,何故,如何。争论焦点在导语经历了第一二代导语的发展后,导语写作为吸引受众趋于个性化,导语形式多样,种类繁多。导语是新闻的核

3、心,导语写作是新闻写作成败的关键,记者和编辑无不竭尽所能,全力经营,力求把它写得简练,写得精彩,令读者一见倾心,爱不释手。这种认识对于新闻翻译来说同样适用。在新闻翻译过程中,译者把较多时间和精力用于导语翻译,力求在工作伊始就展现自己的翻译才能,把它译得准确、译得恰当、译得“人见人爱”。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)新闻报道中的导语十分重要,一般是新闻的第一个自然段,它句子短小,通常一句话一个段落,一个段落提供一个事实,而且句子信息容量高,结构严密,迅速点出新闻中最主要的、最新鲜的事实。导语直截了当、开门见山,而且提纲挈领、概括全面。导语语言生动、现

4、场感强,而且没有套话、行话,极少有个人主观倾向。总的来说,导语主要有三个作用一用简洁的文字反映出消息的要点,让读者大体了解消息的主要事实和主题思想;二是引出主题以及阐述、解释这个主题的新闻主体;三是唤起读者注意,吸引读者看下去。一百多年来,导语产生了“两代”。第一代新闻导语产生于美国南北战争时期,倒金字塔结构问世,要求记者按事实的重要性依次写下去,最重要的写在最前面。于是导语写作有了统一的规则,新闻导语必须回答五个WS和一个H,这种导语被称为概括性导语。它曾在相当长的时间里被认为是导语写作的金科玉律。这种导语具体、完整,看了导语对消息的主要内容大体上都知道了。但它显得冗长、死板,主次不清,重点

5、不突出,读者往往抓不住新闻事件的核心。到20世纪50年代末,西方进入电视时代,电子新闻挑战文学新闻,许多导语只突出一两个新闻要素,把新闻事件的核心、最重要的、最令人感兴趣的部分写入导语,其余新闻要素放在后面的主体或结尾,即第二代导语,也有被称为主要事实导语。现在的导语大体上分为两大类直接性导语和延缓性导语。直接性导语在新闻报道中比较常见,它的特点就是直截了当地把新闻中最重要的内容告知读者。它通常用于突发性新闻事件。根据报道的主要内容,直接性导语可以细分为六种人物导语、事件导语、时间导语、地点导语、原因导语、方式导语。按涉及到的新闻要素的多少又可以分为单一事实导语、多元事实导语和概括性导语。延缓

6、性导语是一种新颖而特殊的导语,它不遵循直接性导语开门见山的写作原则,而是采取一种带有文学色彩的写作手法,使导语更加生动活泼、情趣横溢,从而激发读者的兴趣。延缓性导语的报道角度不同于直接性导语,它一般用来设置一种现场感或制造一种气氛,但是它仍然具备导语的最基本的作用反映报道的主题。延缓性导语的写法比较自由,便于作者发挥水平,现在不仅用于软新闻和特写中,而且开始出现在直接报道中。延缓性导语种类繁多,常见的有引语式导语、描写式导语、反衬式导语、比喻式导语、悬念式导语、问句式导语、人称式导语、轶事式导语、典故式导语、类比式导语、选择式导语、提要式导语、引入式导语等。研究现状和发展方向刘其中给新闻翻译做

7、如下界定新闻翻译是把用一种文字写成的新闻原语新闻,NEWSINLANGUAGEA用另一种语言译语语言,LANGUAGEB表达出来,经过再次传播,使译语读者LANGUAGEBREADERS不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者LANGUAGEAREADERS大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。新闻翻译的目的是为了让以原语语言写成的新闻能进行二次传播,而二次传播的受众是与原语新闻读者很不相同的读者群,他们与原语读者可能存在着很大差异。新闻导语是全篇稿件的目的和故事发展方向。其主要特点是信息集中,句子结构严谨,重点突出。因此新闻导语翻译,首先

8、要正确认识翻译理论和新闻导语的特点。其次在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理,以求翻译的准确性。翻译标准的确立要从文章特点、读者对象和翻译目的等方面着眼。新闻旨在传递信息,翻译新闻的目的仍然是传递信息。从某种意义上说,翻译新闻不亚于新闻的再次发布在了解原文的内容和信息量的前提下,最大限度、最大可能地把整个事件再报道一回。在我国翻译理论方面,主要有玄奘所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,严复的“信、达、雅”,鲁迅的“信与顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,到了现代,张培基等4位教授在他们合著的英汉翻译教程中写道“我们主张把翻译标准概括为忠实、通顺四

9、个字。”根据以上的理论,翻译的标准基本还是在严复提出的三字,把“雅”字的尺度稍放宽些,翻译的标准可以这样定位在内容上,翻译要忠实于原作;在文字上,要力求顺达流畅;再文风上,应与原文保持一致。也就是说,翻译必须忠于原文、顺达流畅、保持原文文风,或者说,翻译必须忠实表达原文的内容和风格,力求符合译语语言的表达习惯。评述翻译新闻英语导语涉及两个基本问题一是英汉词序的差异,二是英汉表达方法上的差异。所以,要准确传达原文信息功能的效果,译者必须充分认识英语导语的表意特点和交际功能,尽量做到既能从英汉差异出发,处理好英汉句子在结构形式上的问题,又不忽视原文的文体特征。翻译英语新闻导语要根据表达习惯和语言特

10、点并结合新闻价值选择适合的句式。英语中经常使用各种从句,通常在一个句子中有好几个从句,就像一串葡萄上面有许多小的分枝。而汉语则是一一将所要交代的内容交代清楚,很少使用从句,与英语的表达习惯不同的是汉语就犹如一根竹子,有许多的竹节一一相连而成。英语新闻导语的写作一般要求尽可能不超出30个词或35个词英文,新闻工作者要在导语中介绍新闻事件的主要信息,不可避免地会使用较长的句子,句中意义紧凑,较多使用名词和介词汉语则喜欢用短句,句中意义松散,多使用动词。翻译新闻导语的方法因导语的形式不同而各异,其中最常用的是拆句法,就是把原文的较长的整句拆成两个或两个以上的短句,以符合汉语的习惯。拆分的方法不完全一

11、样,要根据导语的结构和语义来处理。首先分析句子结构,并把原句分成若干个结构简单、语义清楚的意群组,再根据译文上下语义连贯的需要,把原句里的从句变成汉语句子,在适当的时候甚至需要从导语后面的信息中,提取一些信息放人导语中。此外,遇到过于长的、从句套从句的导语,可以“拆分调整”。英语新闻导语往往将最有价值的内容放在最开始。这也是由新闻价值所决定的。英文导语的写作模式通常是开门见山,直切主题,先展现新闻事件的结果或最新进展,然后再交代事件发生的原因、背景或条件,新闻要素的重要性呈递减趋势。而中文报道通常按照时间先后顺序写作,各要素的新闻价值遵循由次要到主要的顺序依次展开。翻译时可以后置相关信息。英语

12、导语中强调原因和方式,把它们放在句首,把主语放在后面而在汉语表达中,习惯上总是把人或事放在首位,翻译时须注意拆分倒译,强调关联词、强调主从关系、强调逻辑关联。英语新闻常在导语中把消息来源交代清楚,以示报道的真实、客观、可信。导语的构成顺序通常是概括性内容加消息来源。在中文导语中,若提供消息来源,往往置于开头,而英文导语中常将来源置于末尾。除非有特别要求,英文报道极少将时间要素置于导语开头,一般采用星期的形式来表达。中文报道通常把时间放在导语开头的醒目位置,往往用具体的日期表达。由于汉英语中的词义范围不同,句子的功能不同,各自植根的文化背景不同,因此传递信息的功能也不一样,翻译时可能要添加一些文

13、字背景,才能取得与原文相同或相似的传播效果。此外,延缓性导语采取一种带有文学色彩的写作手法,可以采取适当的文学加工,以在求“信”、求“达”的前提下求“雅”。引语式导语,翻译时要十分重视说话人的言语特点、语境、语气等。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)本文概述了导语的概念,功用,发展和分类,又从新闻导语写作的要求和新闻翻译的目的和意义以示翻译新闻导语的重要性。在众多国内著名的翻译理论和标准中确立了翻译新闻导语的标准,从英语新闻导语的句式、语序和英中导语写作的差异等角度利用拆句法、倒译、增译等翻译策略对英语新闻导语进行翻译。新闻导语作为一则消息的灵魂

14、,是报道最基本内容的概括和浓缩,是记者展示其杰作的橱窗,能吸引读者往下读。英美报刊所载文章的导语演绎了多样的精彩,信息集中,句子结构严谨,重点突出,具备翻译价值,新闻翻译工作者和翻译爱好者必能从中得到锻炼和能力的提升。同时中国新闻导语的写作必须借鉴英语新闻导语,吸取精华,对国内导语写作的模式化能有所助益。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)段汴霞,新闻英语M,开封河南大学出版社,2006。周学艺,美英报刊导读M,北京北京大学出版社,2003。导语及主体的阅读与理解新闻英语导语和新闻术语的特点J,吉首大学学报,2006,第05期。石坚,导语打动读者的第一句话直接性导语和延缓性导语

15、写作探析J,新闻知识,2007,第11期。侯维瑞,英语语体M,上海上海外语教育出版社,1988。刘宓庆,文体与翻译M,北京中国对外翻译出版公司,1998。陈明瑶,卢彩虹,新闻英语语体与翻译研究M,北京国防工业出版社,2006。许明武,新闻英语与翻译M,北京中国对外翻译出版公司,2003。刘其中,新闻翻译教程M,北京中国人民大学出版社,2004。张健,新闻翻译教程M,上海上海外语教育出版社,2008。谭玮,中英新闻导语的差异及翻译J,中国科技翻译,2008,第01期。于航,中英文新闻导语语篇结构差异分析J,北京第二外国语学院学报,2004,第02期。张其海,中英新闻导语的结构对比及其翻译J,考试周刊,2007,第43期。李清华,新闻翻译的信息传递功能J,辽宁医学院学报,2007,第01期。王娟,杨郭婷,薛楠,英语新闻导语及其翻译探析J,科技信息,2008,第09期。陈明瑶,论等值标准与新闻导语翻译J,上海科技翻译,2001,第02期。张洁,英汉语言的文化差异与新闻导语翻译J,长春师范学院学报,2006,第01期。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 文献综述

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。