河南科技大学林业职业学院2010级商务英语专业毕业论文.docx

上传人:文****钱 文档编号:48357 上传时间:2018-05-23 格式:DOCX 页数:15 大小:72.84KB
下载 相关 举报
河南科技大学林业职业学院2010级商务英语专业毕业论文.docx_第1页
第1页 / 共15页
河南科技大学林业职业学院2010级商务英语专业毕业论文.docx_第2页
第2页 / 共15页
河南科技大学林业职业学院2010级商务英语专业毕业论文.docx_第3页
第3页 / 共15页
河南科技大学林业职业学院2010级商务英语专业毕业论文.docx_第4页
第4页 / 共15页
河南科技大学林业职业学院2010级商务英语专业毕业论文.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、河 南 科 技 大 学 林业职业学院毕业论文(设计) 论文题目: 英语商务合同的语言特征 学生姓名: 系别班级: 商务英语 10-1 班 指导教师: 2013 年 6 月 15 日 河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 1 英语商务合同的语言特征 摘要 当今社会经济形势逐渐全球化和一体化,世界各国经济实体联系更加紧密。而商务合同也成为监督各经济体履行义务和保护其权益的有效工具,尤其是英语商务合同。自我国加入世界贸易组织以来,我国与各国的联系日益密切,我国商务人士对商务合同的接触也越来越多。但是很多人对商务合同这一法律性公文认识并不深刻,加之对其语言特征的掌握不好,并且由于

2、跨文化的差异,因此在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。为了促进我国与其他国家经济体之间的商务交流,以法律形式维护自身的合法权益,本文通过大量实例的比较,从词汇、短语、句子三个方面论述英 语商务合同的语言特征。研究英语商务合同的语言特征,可以使我们在对外贸易活动中更好地进行交流和撰写合同。 关键词 : 商务合同;语言特征;词汇;短语 河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 2 Abstract With the globalization and integration of todays social economic situation, economic entiti

3、es around the world become closer and closer. Business contract also becomes an effective tool which can supervise economic entities fulfilling its obligation and protect their rights and interests, especially in English business contracts. Since China joined the World Trade Organization, the relati

4、onship between China and others countries is getting more and more harmonious. Chinese business people in growing number have a chance to get in touch with business contracts. However, a lot of business people dont have a profound understanding on business contracts which is a legal document, and th

5、ey dont have a good command for language features. In addition to the cross-cultural differences, there are many problems about business contracts understanding and writing. In order to promote the business communication of the economic entities between China and other countries and use the law form

6、 to safeguard their own legal rights and interests. In this paper we will talk the language features of English business contracts from the three aspects of vocabulary, phrase, sentence, through comparison of a large number of examples. Studying the language features of business English contracts ca

7、n make us communicate and write contracts effectively in foreign trade activities. Key words: Business English Contract; Language Features; Vocabulary; Phrase 河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 3 目录 摘要 . 1 1.商务合同的总述 . 4 1.1 商务合同概述 . 4 1.2 英语商务合同的含义 . 4 2.商务英语合同的的词汇特点 . 4 2.1 选用的词语正式、庄重、准确 . 4 2.2 外来词汇的使用

8、 . 5 2.3 古英语的使用 . 6 2.4 情态动词的使用 . 6 2.5 一词多义的避免 . 7 3.商务英语合同中的短语特点 . 7 3.1 短语具有合并性原则 . 7 3.2 较少的使用动词词组 . 8 3.3 法律用语、合同术语的使用 . 8 4. 商务英语合同中的句子特点 . 9 4.1 多使用长句 . 9 4.2 避免使用将来时,用现在时代替将来时 . 10 4.3 尽量使用主动语态 . 10 4.4 多用直接表达,少用间接表达 . 11 4.5 句意适当含有模糊表达 . 11 结束语 . 12 参考文献 . 13 致谢 . 14 河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语

9、专业毕业论文 4 1.商务合同的总述 1.1 商务合同概述 商务合同是指买卖双方或多方在彼此都没有欺骗的条件下经过多次协商,为了确定各自的权利和义务所自愿进行的买卖交易形式。它是正式依法订立的,其一旦执行便具有法律效力。 商务合同的签订,不仅可以明确当事人的权利和义务,在违约的条件下可作为受害方索赔或申请仲裁的依据,而且有利于企业对于内部经济核算和监督。此外,也有利于国家对企业的管理审查。 1.2 英语商务合同的含义 英语商务合同看似简单,实则不然,它是属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种,具有商务英语的特点。同时也具有显著的公文体特征,属于法律文本,有特殊的法律功能,具有法律英语的特征

10、。因此商务合同的起草和翻译具有强烈的目的性,符合法律公文的特点,做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,没把握好这些特点,就很难达到预期的效果。 2.商务英语合同的的词汇特点 2.1 选用的词语正式、庄重、准确 英语商务合同不同于一般的应用文体重在记实,其最大的特点之一便是准确和严谨,它需要将合同买卖双方的意愿清晰地表达出来,严谨规划出彼此的责任和义务。因此其用词选词方面需要仔细研究,且它又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。例如: 1. Please do your utmost to expedite its esta

11、blishment, so that we many execute the order within the prescribed time. 请尽力加快建立,以致我们在规定的时间内执行的顺序。 “加速” expedite 较 speed up河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 5 正式 ; 法律用词 execute 较 sign 正式。 2. The seller shall ship the goods within the time stipulated in the contract. 卖方应在合同规定的时间内装运货物。 “ 规定 ” stipulate 较

12、provide 正式。 3. Party A shall assist Party B in completing this transportation. A 方应协助 B 方来完成这次运输。 “ 协助 ” assist 较 help 正式 。 4. This contract is construed by Henan Medicine Import and Export Cooperation. 本合同将有河南医药进出口公司所解释。 “ 解释 ” construe 较 explain 正式。 5. The construction shall be completed at the en

13、d of July. 该建筑应在 7 月末完成施 工。 “ 建筑物 ” construction 较 buildings 正式。 此外还有; “ 通知 ” inform 较 tell 正式 ;“ 说 ” utter 较 say 正式 ;“ 给予 ” render 较 give 正式; “ 要求 ” require 较 ask 正式 ;“ 送回 ” repatriate 较 send back 正式; “ 权利 ” 法律用词 title 较 ownership 正式; “ 目标 ” intention 较 aim 正式等等。 2.2 外来词汇的使用 每一种语言都有借鉴和吸收外来词汇的特点,英语也

14、不例外。在英语商务合同中有部分外来词汇需要我们特别注意。 1. In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer, after the conclusion of the contract. 在大多数情况下,在合同订立后 , 真正的国际货物买卖合同 的当事人,无论卖方或买方 , 都会尽力履行职责。 本句中“ bona fide”意思是“真正的”属于拉丁语。 2. If the

15、“Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract. 如果 “不可抗力 ”造成持续 60 天以上 ,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。 本句中“ Force Majeure”意思是“ 不可抗力”,属于法语。 此外,外来词汇还有如下,做出部分举例: inter alia 还有其他事项; stare decisis 遵循先例;都是属于拉丁语。 bar 律师; suit 起诉、控告

16、; complain 投诉; jury 陪审团; terms 条件、条款; resume 简历; specification 规格; agent 经纪人; catalogue 目录,这些都是属于法语。 El credere 信用担保,属于意大利语 河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 6 2.3 古英语的使用 此外,在商务合同中还大量使用了古英语词汇。我们最常使用的是 here、 there、 where加上介词而构成的复合副词。这些词汇的作用是代替在同一合同中经常被提及的名词,如 :买方、卖方、交易商品名称、交易价格等重要名词。这些古英语词汇的使用不仅可以避免大量重复的

17、用词,而且是文章简练准确、有说服力。例如: This contract is made by between HENAN XXX IMPORT AND EXPORT CORP. (hereafter called the seller) and Guangdong Trading Co, Ltd (hereafter called the buyer) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and c

18、onditions stipulated below. 译文: 本合同是由河南 XXX 之间进出口公司 ( 以下简称卖方 ) 和 广东 贸易有限公司( 以下简称买方 )签订,即 卖方同意出售 , 买方同意购买以下的货物提到按照下面规定的条款和条件。 本句中 hereafter 把卖方的名称“河南 xxx 进出口有限公司”缩写至“卖方”一个词语,把买方的名称缩至“ buyer”。 Whereby 将上文中所说的情况一笔带过,不仅使合同简练,准确,严谨,而且意思表达清晰,不易混淆买卖双方,很好的体现除了古英语的优点及风格。 常见这类词有如下几种: hereafter 今后 thereafter 此

19、后,后来 hereby 特此 thereby = wherefore 因此 herein 此中,于此 therein 在那里;在那点上 hereinafter=thereinafter 在下文 whereas 鉴于 whereby 即 whereat 对此 这些 字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠 我们 累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。 2.4 情态动词的使用 合同中常使用情态动词 shall, may, must 及其否定形式。出现频率最高的是 shall,其作

20、用是传递一种更强的责任感 ,强调了法律的强制性。 如: 1. The Buyers shall have the covering letter of credit reach the Sellers before 1, Nov, 2013. 河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 7 买方须于 2013 年 11 月 1 日前开到本批交易的信用证给卖方。 2. All expenses involved in the inspection of the Materials shall be for the Buyers account. 涉及的材料检验的所有费用应由买方负

21、担。 2.5 一词多义的避免 英语单词不像汉语那样,意思清楚单一,有些词语常常有许多意思。如果他们摆放的位置不对,难免会出现歧义。我们在撰写合同中要注意一词多义的单词,避免恶意的合作者钻合同的漏洞从而给公司带来不必要的损失。那么,一词多义的危害是如何体现的呢?请看如下分析: Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each. 本句中的“ bimonthly”有两种意思:两个月一次或一个月两次。“两个月一次”可理解为每两个月装一次,每次装 20 吨。“一个月两次”可理解为每一个月装两次,每次装20 吨。如果交易商品共 80 吨

22、,第一种理解需要 8 个月完成,第二种理解需要 2 个月完成。第一种理解大大降低了货物的成本。为避免双方因合同执行所产生的争端,我们在撰写和签署合同时要特别注意这种模糊词语的出现。可将上局改为: Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each within July, 2013. 在 2013 年 7 月份之内装运两次每次 600 吨。 模糊词语的避免在合同中至关重要,我们要想从事外贸工作,需要平时对多义词的积累。滴水可以穿石,通过大量的努力和积累,我们定能掌握。 3.商务英语合同中的短语特点 3.1 短语具有合并性原则

23、句子的翻译可以酌情增加和省略部分组成成分,短语也是如此。有时,我们可以将两个或者两个以上的词组翻译成一个词语。我们称之为短语的合并性原则。如举例如下: the General Term and Condition 要译为 “ 一般条款 ” , term 和 condition 都有条款的意思,两个相近意义的词译为一个词语 “ 条款 ” 。 此外还有: null and void 译为 “ 无效 ” ; few and far between 译为 “ 稀少 ” ; free and clear 译为 “ 无 ”河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕业论文 8 等等。 3.2 较少

24、的使用动词词组 在英语商务合同中,较少的使用动词词组,而将其转化为介词词组或形容词词组;将动词转化为名词形式。举例如下: 1.“ 价格急剧上涨 ” 应翻译为: a sharp rise in price. 本句中将动词转化为名词。 2. The Seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to “Force Majeure cause, such as war, flood, fire, storm, earthquake, etc. 卖方由于如下不可抗力原因而对延迟运

25、送或无运送不负有责任,如:战争 、 洪灾 、 火灾 、 雪灾 、 地震等。 be responsible for 是形容词词组,表达的是 “ 负责 ” 这一动词含义。 3. In this contract, a collaborative work in support of the encryption system is introduced. 本合同引进了一种支持协同工作的加解密系统。本句中将动词 “支持” support 转化成介词词组 in support of 。 4. All the stipulations in your L/C should be in conformit

26、y with those in the contract. 你方信用证的所有条款都必须与合同条款一致。本句中将“与 一致” comply 转化成形容词词组 in conformity with。 3.3 法律用语、合同术语的使用 法律用语和合同术语在商务合同中非常广泛。由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定人通常习惯使用法律词语、合同术语,从而体现商务合同语言的准 确、规范、威严的特征。例如: 1. In case one party desire to sell or assign all or part of his investment subscribe

27、d, the other party shall have the preemptive right. 若一方想要出售 或转让其投资之全部或部分认购 ,对方要有优先购买权。 本句中的“ preemptive right”是“优先购买权”的意思,属于法律用语。 2. This contract is made out in Chinese and English, both versions being equally authentic. 本合同用中文和英文 ,两种版本具有同等效力。本句中的 “ equally authentic 同等效力”河南科技大学林业职业学院 2010 级商务英语专业毕

28、业论文 9 是专业术语。 此外还有许多法律术语和专业术语如下: 法律术 语: right of freedom 自由权; right of personality 人格权; public protection 公力救济; Self-protection 私力救济; legal person 法人 ; agency 代理人; principal 本人 ; standard of society 社会本位 ; standard of right 权利本位 ; Common Stock 普通股; Preference Stock优先股。 专业术语: the General Term And Cond

29、itions 一般条款; Supplementary Conditions 附加条款; provisional rules 暂行条例; Irrevocable L/C 不可撤销信用证; Back to Back L/C 对开信用证; Premium 升水; Discount 贴水; At Par 平价; Export Credit 出口信贷 ; Supplier Credit卖方信贷; Buyer Credit 买方信贷。 4. 商务英语合同中的句子特点 4.1 多使用长句 合同是具有法律效力的公文,关乎合同双方的权益。因此在撰写合同的时候,要确保信息准确、完整、严密,不能使签署双方造成曲解和

30、误读。对某些具有法律性概念条件限定很多,因此中心词的限制也较多,所以在商务合同中长句较多,短句偏少。长句大部分为主从复合句、条件句和综合复杂句。例如: 1. Other matters relating to this contract shall be dealt with in accordance with the General Terms and Conditions as specified over-leaf, which shall form an integral part of this contract. “ 本合同其他有关事项应当依照 详见另面的 一般条款,这将成为本合

31、同的组成部分。 ”本句比较复杂,“ relating to this contract”后置定语修饰“ other matters”,“ as specified over-leaf”修饰“ the General Terms And Conditions”,而“ which”是非限定性定语的引导词,代指上文整个部分。 2. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Sellers failure to give the mentioned advice of shipment by fax or e-mail, the Seller shall be held responsible for any and all damages or loss attributable to such failure. “ 若买方因卖方未能给提到装船通知 的传 真或电子邮件 而 不能及时 安排, 卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害或归因于 卖方失误的损失。”本句文字较长、语序翻译起来

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。