1、 考研英语 翻译技巧之转译法 来源:文都教育 要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数,同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础,而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用。如不能掌握必要的翻译技巧,很可能会导致译文不够通顺自然。 今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手,带领大家学习考研英语翻译。 汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分,几乎不需要进行词性转换;英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限,需要充当不同成分时常常需要改变词类。因此在英汉翻译过程中,要想 使译文符合目标语 读者 的表述习惯 ,就不能 机械地按照原文词类对应翻译,而是要 对原句中的词类、句型和语态等进行转换
2、。 His whole family were religious. 参考译文:他全家都是教徒。 很明显,该简单句中的形容词 religious(宗教的)被翻译为了名词“教徒”,这就是通过改变词性来实现词类转译。 A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “ right” answer. 该例句中, 分词 短语 depending on how many attempts are needed to get the
3、 “ right” answer做 伴随 状语, 这是一个常见的考点。另外在伴随状语中,从句 how many attempts are needed to get the “ right” answer做 depending on的宾语( 分词 短语 的逻辑主语与主句主语一致 )。 为了使译文结构紧凑且符合汉语读者的表达习惯,翻译时,须将例句中的伴随状语部分独立成句。这就是在句型 方面对原文进行转译。 参考译文:一次谷歌搜索排放 0.2 克到 7.0 克的二氧化碳。 排放量的多少取决于获得正确答案所需要尝试的次数。 英汉翻译转译法通常分为四个层面,分别是词性转换、句子成分转换、句型转换和语态转换。词性转换就是改变单词词性,如 把 形容词转译为名词,把名词转译为动词等;句子成分转化就是把原句中的某一成分改变为另一种成分,如 把 定语变成主语等;句型转换就是调整改变原有的句型结构,如把 复合句变成并列句 等;语态转换就是将原句中的 主动语态变为被动语态, 或 把被动语态 变为 主动语态。 希望同学们在备考过程中能将此翻 译法熟练运用,祝大家考研顺利!