论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的.doc

上传人:bo****9 文档编号:6051993 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:14 大小:35.50KB
下载 相关 举报
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的.doc_第1页
第1页 / 共14页
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的.doc_第2页
第2页 / 共14页
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的.doc_第3页
第3页 / 共14页
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的.doc_第4页
第4页 / 共14页
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

源氏物语作为日本平安时代文学的杰出代表,无疑受到了全世界的学者以及读者的瞩目。在我国,截止到2010年,已有9位译者的译本出版发行。其中林译本于1978年12月全文译成;大陆的丰子恺虽于1965年译成全文,但紧接着的10年浩劫让译稿直至1980才得以在大陆发行。林译本因此成为实际上最早面世的源氏物语的全译本。林文月得到丰子恺的全译本三册时已是1986年以后,此时她“不仅初译早已竣工,既修订之工作也已经完成,所以无由参考丰先生的译著。”1(紫式部,3)丰译本之后大陆的诸译本,均或多或少受到丰译本的影响。丰译本将原著中的和歌译为一首五言绝句,或是两句七言诗,其余大陆的译本中和歌的译文均脱胎于丰译本,仅仅做了个别文字的改动。 林文月在其译著的源氏物语的洪范新版序中表达了自己未能参考丰译的遗憾,同时也庆幸通过独立完成译作形成了自己独特的翻译风格。“于今思之,反倒庆幸蒙昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。”2(紫式部,3)林译本与其他诸译本译风的不同从对原文中和歌的翻译上就可见一斑。 一、源氏物语中的和歌概况 “和歌”即日本的古典诗歌,是日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。