目标招商引资文本英译过程中的调适与变通.doc

上传人:gs****r 文档编号:1735456 上传时间:2019-03-13 格式:DOC 页数:12 大小:119.50KB
下载 相关 举报
目标招商引资文本英译过程中的调适与变通.doc_第1页
第1页 / 共12页
目标招商引资文本英译过程中的调适与变通.doc_第2页
第2页 / 共12页
目标招商引资文本英译过程中的调适与变通.doc_第3页
第3页 / 共12页
目标招商引资文本英译过程中的调适与变通.doc_第4页
第4页 / 共12页
目标招商引资文本英译过程中的调适与变通.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、1目标招商引资文本英译过程中的调适与变通摘 要:招商引资文本在对外经贸活动中具备不可忽视的价值。招商引资文本的英译效果至关重要。为了做好这项工作,译者应充分了解和把握译文受众的文化背景和中西社会之间的文化差异,克服字面翻译的机械性与单一性,并集中有效信息,顺应受众兴趣及思维逻辑,实现翻译效果的最大化。 关键词:招商引资文本;文化差异;调适;主体性 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9255(2013)01-0061-04 一、引言 随着经济的快速发展,招商引资成为政府促进经济发展的一项重要举措。为了能更好地赢得国际投资和国际资源的优先权,招商引资文本的英译显得格外重要。

2、通常来说,对外招商宣传是企业扩大知名度、积极引进外资、增进彼此间合作的一种手段。其对象为国外的读者或投资商,目的是激发对方的投资欲望,以期产生明显的话后效果(perlocutionary force) 。1简单地说,招商引资文本就是吸引海内外投资商对某个工程或者项目进行投资以促进当地经济发展,其英语译文质量会直接影响对外招商引资的效果。就目前而言,国内虽然对外宣翻译研究的很多,但对于招商引资文本英译的研究却未受到足够的关注。我国作为世界上利用外资最多的发展中国家,理应对招商引资文本的英2译进行很好的研究以便能更有效地吸引外资。招商引资文本英译作为对外宣传翻译的一部分,其最大的特点就是“三贴近”

3、原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维和语言习惯。2本文试图从中西方文化差异和译者主体性探讨招商引资文本英译的逻辑调适与变通。 二、招商引资文本英译与文化差异 翻译是一种“跨文化活动”和“交际互动” , 并且从来就是一种“目的性行为” 。3对外招商引资项目材料属于应用文体。应用文体是一种目的明确、用词准确、逻辑性强、时效性强、传达客观信息的 言语行为,得体的翻译应该完整无误地传达出所有这些信息。4当前的招商引资文本英译中所存在问题的症结在于,没有考虑国外受众的思维方式、心理认同、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众难以接受,从而导致推介的失败。英国著名

4、翻译理论家 Mona Baker 就指出:理解语篇的能力取决于读者或听众的期望和生活经历。不同社会、甚至同一社会里的不同个人或群体都有不一样的经历,对于事物和情景的组合方式及相互联系持有不同的态度。在某个社会中具有意义的某种联系,在另一种社会中可能毫无意义。5招商引资文本英译不可避免地会涉及到包括文化背景、价值观念、社会心理、风俗习惯、语言习惯等诸多因素,因此,其译文要想引起国外受众的兴趣,实现预期目的,那就必须要贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,与受众之间建立起“认同” 。6总的来说,只要不扭曲或者遗漏原文的内容,译者就可以在逻辑上介入,对原文酌情作出调适以达到有效沟通,

5、试看3下例: 1. 公司投产以来,坚持“以人为本、安全第一、利益至上”的企业宗旨,取得了显著的经济和社会效益。该公司位居烟台市利税大户前列,曾入选“利税总额全国行业百强”企业,多次荣获山东电业先进企业、山东省文明单位、山东省思想政治工作优秀企业、全国环境优美工厂和“花园式单位”等称号。 原译:Since the corporation went into operation,it has persisted in“taking people as the foundation, security first, beneficial result paramount”as its enterpr

6、ise aims and achieved remarkable economic and social benefits. It was in the front rank of the large profits and taxes corporations in Yantai City before and it has once been chosen as“national hundred strongest enterprises of this trade in total profits and taxes”. It gained Shandong Electric Indus

7、try Advanced Enterprise, Civilized Unit in Shandong Province, Ideological and Political Work Excellent Enterprise in Shandong Province, National Environment Beautiful Factory, Garden unit and so on. 众所周知,中西文化有着很大的差异,表现在对外宣传材料中,中文一般重在描述,用很多颇具渲染力的词汇以起到呼唤作用。而与之相反的是, 西方人却比较喜欢朴实无华、简洁明了的语言, 喜欢开门见山、单刀直入地表述

8、事实, 不喜欢包含过多空洞无物、华而不实的形容词和重复堆砌的烦琐语句。7因此翻译时,就需先领会源语表达方式在4特定语境中隐含的语用含意。 此段中文是典型的汉语思维模式的表现:其一是公司的三个四字并列口号,再者就是名目繁多的各类奖项荣誉。英译时必须从英语句子结构特点出发,根据原文逻辑关系进行重新组合。此外,某些奖项对外商读者来说可能是莫名其妙,如:“以人为本、安全第一、利益至上”的企业宗旨,事实上,上述三要素是西方企业的立足之根本,他们认为上述三点是任何企业都必须做到的,而我们设立这么一个奖,在英语读者看来是不可思议的。如若逐字翻出,倒显得画蛇添足。另外还有一些中国特有的奖项名称,如“山东省文明

9、单位、山东省思想政治工作优秀企业” ,如若将它们直译出来,他们会茫然不知所措,譬如对“思想政治工作优秀企业”的称号肯定是不知所云。因此对奖项名称过于具体的字字对译,会增加理解困难。翻译出来的译文也不便于读者群(readership)的接受,因此需要简化翻译,达到真正沟通交流的目的,因此,上文可以改译为:Since the corporation went into operation, it has achieved remarkable economic and social benefits. Being in the front rank of the large profits and

10、 taxes corporations in Yantai city , it has once been chosen as “national hundred strongest enterprises of this trade in total profits and taxes”. Meanwhile, it also has gotten many titles. 类似的例子有: 2. 该项目西接京广铁路,东、北两面以国家南水北调工程走廊为邻,交通便利、区位优越。公园植被主要是人工林,乔木树种有杨树、刺槐、5侧柏、椿树、榆、泡桐,灌木有紫穗槐、荆条、白腊条,草本有野菊花、芦苇、落草

11、和茅草等。旅游内容除了游览景区外,还有林间狩猎、水面垂钓等农事活动。 原译:Bordering the Jingguang Railway in the west, and the corridor of the national water south-to-north diversion project in the east and north, the project enjoys a convenient transportation network and advantage geographical location. The main vegetation in the are

12、a is forest, including poplar, black locust, oriental arborvitae, Chinese toon tree, elm, and paulownia, shrubs such as Amorpha fruticosa, Vitex negundo, and Fraxinus article, and herbs such as wild chrysanthemum, reed and thatch. In addition to the sightseeing areas, there are also sites for farmin

13、g activities such as hunting and fishing. 整段文字中,大量篇幅都在介绍该公园项目中种类丰富的植被,其目的就在于吸引读者的注意,给读者一种回归自然、耳目一新的美感。在语篇策略上为迎合汉语读者的习惯,对各种花木进行罗列,以达到宣传效果。在翻译时,如若将各种花木的名字都翻译出来不但起不到预期的结果,相反会使英语读者觉得画蛇添足、不知所云。因此,在翻译时应突出信息内容的表达,对原文进行删减,化“虚”为“实” ,使译文通顺简洁,从而为读者所喜闻乐见: 改译:Bordering the Jingguang Railway in the west, and the

14、6corridor of the national water south-to-north diversion project in the east and north, the project enjoys a convenient transportation network and advantage geographical location. The park is dotted with various kinds of flowers, herbs and trees. In addition to the sightseeing areas, there are also

15、sites for farming activities such as hunting and fishing. 三、招商引资文本英译与译者的主体性 所谓译者主体性,就是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。8这就要求译者在翻译时不能照抄词典,不能因循守旧。但这也绝对不是允许译者恣意发挥。译者作为翻译的主体,需要对原文和译文文化有通透的了解,并能够准确把握译文读者的预期要求和审美情趣,从而达成最终的信息沟通。招商引资文本作为一种实用性文本,信息性是其最显著的特性,它往往要求在形

16、式与内容上更重视内容而轻视形式,它强调文本应突出传递客观信息。招商引资文本最根本的目的就是向读者传递有效信息,因此在翻译时,译者应该以信息传递为首要任务,适时适当地进行介入,从而译出简明、准确并为外国读者喜闻乐见的译文。例: 3. 安徽省投资集团有限责任公司是经安徽省人民政府批准,于 1998年 6 月由原来安徽省铁路建设投资有限公司、安徽省建设投资公司、安徽省农业投资公司合并组建的国有独资企业,是安徽省人民政府授权的投资主体和国有资产运营机构,大型一类企业,集团总资产 75.42 亿元。7原译:Anhui Province Investment Co., Ltd. was establish

17、ed under the approval of the Peoples Government of Anhui Province in June, 1998 , it is a state-owned investment company merged and transformed from Anhui Province Railway Construction Investment Company, Anhui Province Construction Investment Company and Anhui Province Agricultural Investment Compa

18、ny, it is the large, first-grade investment and state-owned operation organization authorized by the Peoples Government of Anhui Province. The total assets is RMB7.542 billion. 相比之下,英美国家企业很少提及企业性质。在国外,企业一般都是自主经营、自负赢亏的经济实体,政府一般不参与企业的经营管理。企业的知名度是通过企业的自身实力和卓越贡献获得的,几乎从未与政治挂钩。而国内则过分强调政府以及政治成分的介入以突出企业的重要地

19、位。这种具有浓厚政治色彩的信息不符合目标语受众的阅读期待和交际需求,如若逐字译出反倒会损害译语文本的预期功能的实现。此段译文中,信息发布者对安徽省投资集团有限责任公司的性质及由来都做了具体的描述,然而,根据招商材料信息突出的原则,安徽省投资集团有限责任公司是由哪些公司组建的以及公司的国有性质对外国读者并没有太大的价值和意义,他们关注的是公司的现状以及发展前景,因此可将多余信息删除,做到简单明确,因此,可以改译为: Anhui Province Investment Co., Ltd. was established under the 8approval of the Peoples Gove

20、rnment of Anhui Province in June, 1998. As a large, first-grade investment and assets operation organization , it enjoys a total assets of RMB7.542 billion. 再看下面一例: 4. 西安作为古都,她有着历史的辉煌;西安作为蓬勃发展的城市,她充满活力;西安作为中国西部最重要的中心城市之一,她有着广阔的市场空间和无限商机;西安作为人才城、科技城,她具有巨大的发展潜力。西安最大的魅力在于:古代文明和现代文明交相辉映,相得益彰。 原译:An anci

21、ent capital, Xian enjoys a magnificent history and as a booming metropolis,Xian brims with unbounded vitality. As a key city in west china, Xian boasts broad market capacity and unlimited business opportunities, and as a city of talents and science and technologies, it possesses enormous potential f

22、or future growth. Her brilliant charm lies in the complementary ancient and modern civilizations that add radiance to each other. 通过对照上面的中、英文,我们不难发现,译文对中文文本是亦步亦趋,没有任何的信息遗漏。更有甚者,该英文译文几乎完全是按照中文原文的语句顺序译出。然而该英语译文由于信息极其详尽,且又是按照中文的结构译出,这不免会让译文读者产生阅读疲劳,同时也难以抓住主要的信息。尽管上述中文版本用一连串的排比重复强调西安的优势,而且将西安的古今都最大化的凸显,

23、中文读者自然能欣然接受,然而对9于外国读者而言难免有些困难。事实上,上述文字中的市场空间和无限商机是国外投资商乐意看到的,而古代西安如何如何以及西安的最大魅力对他们来说并无太大的价值,因此译者在翻译时应该适时介入,对中文原文进行精简调整,筛选主要信息,略去无用信息,从而使译文能够信息凸显,言简意赅。 改译:Xian,with magnificent history and booming contemporary economy, boasts broad market capacity and unlimited business potential. 再看下一例: 5. 该项目区域内有“华

24、夏第一城”的西山古城、世界最早的汉代冶铁遗址和纪信墓等众多汉文化古迹和黄河风景名胜区、黄河大观、丰乐农庄、花园口景区、富景生态游乐世界等旅游景点,邙山边“黄河之水天上来” ,滩地上“风吹草低现牛羊” ,初步形成了“古汉文化看惠济” 、“黄河风情在惠济” 、 “生态休闲游惠济”的旅游格局。在这里,可泛舟跃马,饱揽黄河胜景;可登高凭险,看尽邙山秀色;可小憩农家,体验田园风情;可漫步河滩,感受草原风光。在这里,尽展黄河“雄、浑、壮、阔、悬”的独特气质和风采;尽显厚重黄河文化和汉文化,构成令人向往的旅游集群,沿黄渔家乐、农家乐等开发项目规模效应凸显。为充分发挥惠济区沿黄旅游资源优势,目前正在积极规划开

25、发建设黄河古文化旅游、全国旅游商品批发中心、民族风情园、黄河漂流、休闲度假等文化旅游项目。 原译:There are various scenic spots and cultural relics in 10the area where the project is located, such as the Yellow River Scenic Spot, Iron-working Relics of the Han Dynasty. You can see the Han Dynasty culture and the Yellow River in Huiji District. In

26、 Huiji District, people can enjoy the beauty of the Yellow River and relax themselves in the ecological areas. In order to give full play to the tourist resources in Huiji district, various cultural tourist projects are being carried out such as the Yellow River Ancient Culture tourist project, nati

27、onal tourist products wholesales center, parks of various nationalities cultures, the Yellow River floating project, and recreational holidaying project. 从上述文本中不难发现,该段文字用词虚实结合,选词华丽,词藻堆砌,极尽渲染。事实上,招商引资文本的行文应该是用词朴实无华,简单直接,突出主要信息。因此,在翻译时,译者应该根据译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们渴望得到的有效信息在译文中予以表达, “若(原文内容)阻碍译文诱导功能的发挥,译者有理由对那些原文信息进行删减甚至忽略不计。 ”9也就是说,此种情况下应充分发挥译者主体性,翻译时不应过分拘泥于原文,以追求字字对译。译者需要做的就是充分考虑国外读者的期待和译语文化语境,突出有效信息。上述一段文字主要由事实性信息、描述性信息和文化信息组成,因此,在翻译时,应根据各项内容与主题的信息的密切关系,充分发挥译者主体性。对原文信息进行变通整合,然后依照英语的行文规范,重

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。