1、1石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示摘要 石油科技英语语篇主位推进模式主要有主位同一型、延续型、交叉型和述位同一型等四种模式。各种模式的使用概率不尽相同,且在语篇中体现出多种模式交叉使用的特征。对这些模式进行分析,可以再现石油科技英语语篇的文本构成特征,挖掘语篇信息的衔接组织方式,准确解读作者的谋篇意图和所要传递的信息。在英译汉时,应区别对待英汉两种语言在谋篇上的差异,依据“保留+重构”的原则,得体地再现石油科技英语语篇中的主位推进模式。 关键词 石油科技英语语篇;主位推进模式;语篇翻译; 模式重构 中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号 1673-5595(2013)0
2、5-0140-05 一、引言 主位(Theme)和述位(Rheme)概念最早是由布拉格学派创始人马泰休斯提出的,旨在研究交际过程中信息在句子中的分布及其作用。一般说来,主位是信息的起点,是已知信息;述位是发话人要传递的未知信息,是新信息。这就构成人们通常所说的主位结构。每个句子都有自己的主位结构, 若仅仅看一个单独的句子,它的主位和述位是已确定的,2不再变化的。如:Organic chemicals ( T)/are put to many varied uses(R). “正因为没有上下文, 它的主位和述位又是孤立的,没有发展的” 17。当一组有意义的句子构成语篇时,句子中的主位和主位、述位
3、和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化,推动着整个语篇信息的有序发展和展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体。人们把这种信息的连续性发展概括为主位推进(thematic progression) 。捷克语言学家 Danes 是最早提出“主位推进”这一概念的。他把“主位推进”视为“谋篇的骨架” 。 “主位推进是指语句主位的选择和排列,它们的相互连接和层级关系,以及它们与上一级语篇单位(如段落、章节等)的超主位、整个语篇和情景的关系” 2。在整个语篇的信息发展过程中,主位和述位按照一定的规律不断联系变换。 “这种动态的变化发展也影响到语篇的信息流程, 已知信息引发新信息, 新的信息又不断
4、地成为已知信息, 并以此为出发点, 再触发另一个新信息, 这种新旧信息按信息价值的等级动态推进, 形成的信息流不断发展推动语义内容的有序表达”3。这种语篇信息的推进方式就是所说的主位推进模式(pattern of thematic progression) 。 尽管语篇千变万化,但语篇中的主位推进模式是有规律可循的。国内外许多学者在探讨语篇结构基础上总结归纳出多种主位推进模式。本文拟以朱永生提出的四种主位推进模式作为主要研究参照。他提出的四种模式为:主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型。17 由于主位推进模式“体现了语篇的结构框架和整体走向,反映了作者的谋篇方式和交际意图”4,因此,它能非常
5、有效地识别语篇信息的内在关系,更3好地解读语篇。另一方面,不同体裁的语篇,其主位推进模式亦有较大差异。所以,主位推进模式研究还有助于探讨不同体裁语篇推进模式的共性和规律。 “主位推进模式研究不仅有助于单个语篇的分析,而且也有助于同一类型即同一体裁的语篇分析”110。国内已有学者做过关于英语科技语篇的主位推进模式研究。5这些研究大多比较宏观,针对某一特定类型语篇的微观研究还相对较少。本文正是基于这一研究现状,以石油科技英语语篇为例探讨此类语篇主位推进的主要模式。由于石油科技英语语篇涉及的范畴较大,主位推进模式的选择上会存在差异,所以本文的研究对象主要为通用学术类石油科技英语,语篇选择以国内目前比
6、较权威的石油科技英语教材或出版物为主,如江淑娟著、石油工业出版社出版的石油科技英语 ,康勇著、石油工业出版社出版的石油科技英语基础教程等。 二、石油科技英语语篇主位推进模式分析 依据朱永生的主位推进模式四分法,通用学术类石油科技英语均出现了这四种模式,但这四种模式在使用频率上不尽相同。比较常见的是主位同一型和延续型;交叉型和述位同一型出现频率较低。以下笔者拟结合语篇,分析各类主位推进模式在具体文本中的体现。 (一) 主位同一型 这一模式的特点是语篇以同一主位为起点,分别引出不同的述位,从不同角度阐释这个主位。该模式也被称为平行型或放射型。其表达式为: 例如:Drilling mud (T1)/
7、serves several very important 4functions (R1). Mud (T2=T1)/is used to raise the cuttings made by the bit and lift them to the surface for disposal (R2). But equally important, mud (T3=T1)/also provides a means for keeping underground pressures in check (R3). Since a hole full of drilling mud exerts
8、pressure (T4=T1) ,/the mud pressure can be used to contain pressure in a formation (R4). The heavier or denser the mud is (T5=T1) ,/the more pressure it exerts (R5). 中国石油大学学报(社会科学版)2013 年 10 月 第 29 卷第 5 期王新博:石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示 上例语篇的 5 个语句均以钻井液即泥浆作为主位,分别引出不同的述位来说明泥浆在石油钻井方面的一些重要功能。 (二) 延续型 这一模式是
9、指前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。其特点是已知信息引出新信息,新信息又成为已知信息引出下一个新信息。如此环环相扣,步步深入,展示了语篇内在逻辑性和严密的组织结构。故此,这种模式亦被称为阶梯型或梯形。其表达式为: 例如: On land rigs and on offshore rigs, such as platforms and jackups that are not floaters (T1) ,/the blowout preventers are attached to the top of the well beneath the rig floor (R1). The
10、 preventers (T2=R1)/are nothing more than large, 5highpressure valves capable of being remotely controlled (R2). When closed (T3=R2) ,/they form a pressuretight seal at the top of the well and prevent the escape of fluids (R3). 这三个语句环环相扣,从防喷器概念的引入、介绍到功能,一气呵成。 值得注意的是,在石油科技英语语篇中,还有一种延续型模式使用较广。这种模式在第一级
11、结构中的述位由两个或两个以上内容组成。在第二级时,这些述位分别展开,形成各自新的主位,又引出各自的述位,如此循环。笔者把这类推进模式称为分列式延续型。其表达式为: 例如: There are (T1)/two basic kinds of cracking, thermal cracking (R1) and catalytic cracking (R1). The first (T2=R1)/uses heat and pressure to bring about the desired changes in molecular structure (R2). The second (T3
12、=R1)/takes advantage of a catalyst, a chemical which causes or speeds up a chemical change without being changed itself (R3). 上例先给出了两种裂化形式:热裂化和催化裂化,然后分别进行描述。先概括后拓开,层次分明,逻辑清晰。 (三)交叉型 这一模式是指前一句的主位是后一句的述位,第二句的主位成为第三句的述位,以此类推。该模式一个突出特征就是促成多个信息相互交6织、互相关联、互为比较,形成联动的一体。其表达式为: 例如: Pipelines (T1)/are cleaned
13、 by a device called a pig (R1). This mechanism (T2)/has metal blades that scrape the inside of the pipe to keep it clean of the tarlike substance that forms in it (R2=T1). The pressure of the oil itself (T3)/forces the pig to move through the pipe (R3=T2). The pig (T4) /can only go from one pumping
14、station to the next, where it is taken out and cleaned (R4). 该例的前三句通过信息的交叉推进,展示了清管器(pig) 在清理输油管道时的工作原理,把清管器、输油管道、管壁残留物等连接成一个信息的关联体。通过第四句与第三句的延续型推进,完整展示了这一装置的“清理路线图” 。 (四)述位同一型 这一模式是指语篇推进时,各部分主位不同,但都指向同一述位,即主位不同,述位相同。这一模式各路信息汇聚一处,使人产生“九九归一”的感觉,增强了信息的节奏感和气势。其表达式为: 例如: Searching and drilling under wate
15、r(T1)/is very difficult(R1). It(T2)/is more difficult and dangerous than the work on land(R2=R1). Indeed, before the Second World War(T3)/drilling was not possible in the open sea(R3=R1). 7Men(T4)/were able to drill under lakes(R4). They(T5)/drilled 2000 wells under Lake Maracaibo, in Venezuela(R5=R
16、4). They(T6)/could also drill in shallow seas near coasts(R6=R4). The Americans(T7)/drilled near the coast of Louisiana(R7=R4). But men(T8)/couldnt drill in deep sea, far from land(R8=R1). 这是一段介绍深海打井之难的文字。比较有意思的是,前三句虽主位不一,但述位都表达了一个字“难” 。第四句到第七句话锋一转,三句述位皆指向一个字“易” ,这“难”和“易”之对比,凸显了结论的第八句深海石油开采难,照应开头,首尾
17、相望,深化主题。 需要注意的是,上述四种推进模式在石油科技英语语篇的使用上常常是混合或交叉的,并非非此即彼,到底选择哪种模式取决于语篇的内在衔接所需。四种推进模式如同“引线” ,把各类纷繁复杂的信息连接在一起,交织成一个信息的同一体,以不同模式推进语篇的发展和思想的表达。同时如前所述,石油科技英语语篇在谋篇上使用较多的是主位同一型和延续型主位推进模式,这一点符合科技英语语篇的基本规律,因为科技语篇重在阐释和传递信息,这两种推进模式更能符合人们对科技语篇信息逻辑上的认知和理解。 三、主位推进模式对石油科技英语语篇翻译(英译汉)的启示 主位推进模式分析除了能更好地解读语篇,把握文本信息的来龙去脉外
18、,更重要的是为语际转换提供一个参照标准。一个译本是否真实传递了源语的信息,除了从语义连贯视角审视外,还应看是否再现了语篇8的主位推进模式。忽视这一点就有可能导致译文信息流动障碍,扭曲目的语语篇。Fawcett 曾指出,翻译过程中对主位推进模式的破坏会导致语篇失去连贯。6“主位推进模式作为一种信息结构,是作者交际意图的外现,应该是构建译文不可或缺的重要参照”7309。在笔者接触的石油科技英语翻译的译本中,这种“破坏”还是较常见的。如何在译文中再现主位推进模式,实现英汉语篇最大限度的功能对等是译者必须给予考虑的。为此,以下几点值得关注: 第一,重视语际转换中主位推进模式所引发的语篇衔接与连贯,尤其
19、是“当原文主位模式形成明确的修辞意向(rhetoric purpose)时”7310。 “主位推进是人脑思维特征和一般规律的反映”8。因此,在翻译过程中,仅仅考虑语义层面的连贯对等是不够的。译者对原文的主位模式所显示出的信息建构不可视而不见,应尽量予以再现,从而体现整体语篇效果。试看下例: The flow rate of reservoir crude depends on bottomhole pressure, reservoir pressure, rock permeability, and the viscosity of the oil. The greatest flow ta
20、kes place through the zones of highest permeability, since these zones offer the path of lowest resistance into the well. For this reason, fractured reservoirs have the highest permeability of all. In such reservoirs, most of the flow is carried by the cracks and fissures in the fractured rock. 原译:
21、9储集层里原油的流速取决于井底压力、油层压力、岩石渗透率和原油黏度。渗透率最高的区域原油流速最快, 因为这些区域为石油提供了一条阻力最小的入井通道。因此, 裂缝性油层的渗透率最高。在这类储集层中, 大部分原油是通过裂缝和裂隙流出的。 如果不看原文,译文的第二句和第三句逻辑上就显突兀,令人费解。借助上下句还能勉强看懂第二句,第三句译文中的因果关系则显得不伦不类了。细读原文发现,这是译者未能再现原文主位推进模式下的信息结构所致。原段语篇是按照主位同一型和延续型交叉推进的,而译文恰恰在第二句开始未能遵循这一模式重构,导致语义逻辑混乱。试改译为:原油的流速取决于井底压力、储层压力、岩石渗透率和原油黏度
22、。流速最快的就是渗透率最高的区域,因为这些区域到达油井的阻力最小。据此可知,裂缝性储层的渗透率最高。这类储层中原油的流动主要靠裂隙岩体中的裂缝实现的。 第二,调整好主位推进模式重构过程中的主位和述位的语序,尤其是在处理语篇中的长难句时。英汉分属两种不同的语系,在句法结构、形态变化等方面都存在诸多差异。英语重形合 (hypataxis) , 注重显性衔接,以形显义,故英语多长句、复杂句。汉语重意合 (parataxis) ,注重隐性连接,以义统形,故汉语多用短句、小句。所以,在再现主位推进模式的过程中,译者需依据汉语的表达习惯,调整原语篇中的主位和述位,避免因死译、硬译造成句间信息流动不畅或丢失
23、。试看下例: The basic problem in petroleum geochemical studies (T1)10/is that the generation processes cannot be reliably duplicated in the laboratory because in nature they are very slow and take place under conditions that change with time (R1). Qualitative formation (T2=R1) can, however, be obtained f
24、rom laboratory “simulated maturation” experiments that have provided indications of the likely chemical transformations giving to petroleum (R2). Organic geochemical arguments relating to the origin of petroleum (T3)/are, therefore, extensively based on the observed transformations of organic matter
25、 in rocks (R3=R2). 该段交叉使用了延续型和述位同一型推进方式,指出了在实验室环境下模拟石油生成过程的方法。若要再现原文的推进模式,第一句中的原因状语从句(because in nature)会成为实现第二句衔接的障碍。同样,第二句和第三句要表达的“化学反应过程”这一共同的述位又因原文的被动式结构和第二句中的定语从句(experiments that have )而无法实现,这会导致整个句群的连贯遭到破坏。因此,这就必须对原文的主位和述位作相应的调整。采用有标记主位替换原文的无标记主位,就可以顺利实现连接了。试译如下: 由于自然界中的石油要在一定条件下经过漫长的过程才能生成(T1 原文述位,译文变成有标记主位) ,石油地球化学研究面临的根本问题就是找不到一个成熟的办法能在实验室状态下再现石油的生成过程(R1) 。但现在这一生成过程(T2=R1)可通过“模拟熟化”实验逼真地再现了