1、1大学英语教学翻译的能力培养与文化疏导摘要:随着我国假加世界贸易组织的同时,我国的经济快速发展,在这样的形式下就对于翻译人才方面的要求越来越高,因此,作为高校,培养现在大学生的翻译能力就越来越显得尤为重要,本文就根据课堂的教学实践对学生进行文化的疏导,促使大学生在了解和掌握的前提下。将文化和翻译、文学和学术等方面紧密的联系起来,以此来提高学生的翻译能力,提高我们高校的整体英语教学水平。 关键词:大学英语 翻译 文化疏导 一、大学英语翻译教学中易出现的问题 翻译的解释:据我国相关的专家学者曾经说过几种正确的翻译概念,一种是体现在可以尽可能的按照中国语文的习惯很忠实的表达出原文中的所有意思,一种是
2、翻译者利用一种语言将原作者利用的语言利用归缩语言来表达原文者得出发语言的思想,还有另种说法是好的翻译是不能把原文中的一字一句硬搬迁过来,而主要是将原文中所表达的神韵表达出来,因此,在整个翻译的过程中不一样的个体是因为文化和环境等多方面的因素差异造成同一篇的需要翻译的原文,自然就会出现不一样的体验的,进而必须要在大学的英语翻译教学中一定要对学生进行文化的疏导,不单单要对文章的语境等方面要进行非常深刻的教学和指导,必须还要培养学生的英语思维,最终达到没有障碍的沟通。 二、大学英语教学中翻译常见的问题 2教学中常见翻译错误:在大学英语教学中常遇到的问题就是:学生普遍反映每个单词都认识,但放到整体就翻
3、译得五花八门。下面是实际教学中出现的问题: I cant recommend this book too strongly for Java programmers. 有些同学将这句话翻译为:我不能向 Java 程序员强烈推荐这本书,或我不能太强烈地向 java 程序员推荐这本书。但这句话真正的意义是:这本书太好了,因此我必须向 java 程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解有偏差是因为对英语母语者说话习惯的不熟悉。 “Cant too” 这一搭配是为了表示说话人强烈的感情。还有因为固定习语的缺失导致语义的错误。比如 the milk way银河,black tea红茶, in ones bi
4、rthday suit赤身裸体,形式上是文化不对称。如果没有该方面的文化素养,恐怕有的同学就会翻译成“牛奶路” , “黑茶” , “穿着生日礼服” 。学生在翻译过程中之所以会出现这样的错误并不是词汇量的缺失。同时学生也会有类似的疑问“为什么我每个单词都认识,就是翻译不正确?”其真正的原因在于文化方面的缺失。 三、翻译教学模式的改革 (一)提高主体能力,增强互动 Kinaly 的三维度,三层次的译者能力说:建构主义视角认为译者能力包括三个维度:合作性,真实性,专业水平。合作性体现减少个人增加合作的程度,包括“没有激发的个人” , “二人互动” “合作的群体”三个阶段;真实性包括“意识的提高”和“
5、框架反思活动”两个阶段;专3业水平包括生手,学徒,熟练三个阶段。 了解翻译能力的不同区分,在教学中可以利用教师传授知识激发学生主体性作用,做到真正的互动。在翻译过程中教师应传授给学生最基本的翻译技巧如语法、句法、修辞、主题,为学生的翻译打好基础。同时,让学生在教学模式下体验作为一名译者的感觉更能激发他们二次创作的能力。汁而半途而废。只有适当的提示,互动,合作鼓励才能完成课堂翻译教学的任务。 (二)翻译与文化疏导 一般中西方的翻译对话之中,一般是不用西方的话语,也不用中国本土的话语的,主要的途径就是在于找到中西方共同感兴趣的话题,之后再从不一样的角度下,进行平等对话和讨论的,在翻译过程中,必须要
6、被翻译的作品的出处和文化背景、本土的一些语言模式都要了解。有学者曾经说过,翻译不能只是空白进行,无论是哪个翻译者都会受到来自各种客观历史条件方面的制约,绝对忠实的译文是根本不会存在的,只能是尽可能的将被翻译的作品出处和文化背景进行适当合理的讲解的。Colina 认为交际翻译能力包括:与原文及其语境、翻译任务要求、翻译过程的参与者互动的能力;生产符合译文语境的和任务要求的译文能力;母语交际能力;外语交际能力;跨语言和跨文化交际能力。翻译能力的核心在于与翻译过程中的各方保持积极的互动关系,了解母语与译文之间的文化差异。 四、课堂实践产生的结果 4在课堂实践中老师通过引导,就此引发学生主动性,促使老
7、师和学生之间双方配合来提高翻译者得能力和水平,那么在实践的课堂中,老师承担的翻译内容只占到 20%左右,但对译文的准确度必须达到 100%,这时学生负责翻译的内容占百分之八十左右,而对于译文的准确度要求也是被分之八十左右,这样的话不管是学生还是老师彼此都调动了主动性和疏通的意识,明显可以提高课堂上的互动性的,彻底的将传统的遵循老师机械的讲、学生很被动的听的模式了,而在不断的互动教学和文化的疏导原则下,学生通过对其背景的了解,提升了译文的能力,达到了融会贯通的水平,促使全文行文刘畅。 五、结束语 由此可以看出,本文探讨了通过对译文的文化疏导、使学生了解和掌握背景的情况下,帮助学生可以自主的进行提高翻译意识和翻译能力,对我们的英语课堂教学提高效果上起到了很大的作用,最终做到了重视本土洋为中用、并且实现了新时代环境下的翻译精神。 参考文献: 1扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进J.中国翻译.2002 年 06 期 2熊欣.翻译教学在大学英语教学中的构建J.重庆工学院学报.2004 年 04 期 3张萍.英汉思维差异对翻译的影响J.常州工学院学报(社科版).2007 年 06 期 作者简介:田品晶(1980.9) ,女, 吉林长春人,吉林工商学院5外国语学院讲师,硕士学历,研究方向:英语语言文学