从文化适应性看商标的翻译【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:45925 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:17 大小:107.41KB
下载 相关 举报
从文化适应性看商标的翻译【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共17页
从文化适应性看商标的翻译【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共17页
从文化适应性看商标的翻译【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共17页
从文化适应性看商标的翻译【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共17页
从文化适应性看商标的翻译【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、I(20_届)本科毕业设计英语从文化适应性看商标的翻译ONCUTURALCOMPATIBILITYOFBRANDNAMETRANSLATIONII内容摘要本文首先介绍了商标的相关概念,包括商标的定义、功能及商标翻译与文化的关系。进而从文化适应性的三个原则,即准确的文化意义的把握,良好的读者接受,适境的审美判断,探讨了在跨文化交际的背景下,文化适应性是翻译价值观论的必不可少的组成部分。在文化适应性的过程中,应充分考虑到目标语在其语境中存在的语义、思维方式、地域环境等的差异及消费者审美标准和审美期待的差异。成功的商标翻译都是对各种语境因素做出适当的文化适应的结果。商标翻译的良莠直接影响着消费者的接

2、受意向,影响着产品的销量。关键词商标翻译;文化适应性;适应IIIABSTRACTFIRSTLY,THISPAPERBEGINSWITHDEFINITION,FUNCTIONSOFBRANDNAMESASWELLASTHERELATIONSHIPBETWEENCULTUREANDBRANDNAMETRANSLATIONTHEN,BYMAKINGANINTENSIVESTUDYOFTHREEPRINCIPLESOFCULTURALCOMPATIBILITYINBRANDNAMETRANSLATION,THENEXTPARTWILLBEINTRODUCEDFROMTHEFOLLOWINGASPECT

3、S,GOODCOMPREHENSIONOFCULTURAL,GOODREADERRECEPTION,GOODAESTHETICJUDGMENTWESHOULDCONSIDERTHEDIFFERENCEOFSEMANTIC,REGIONS,AESTHETICSTANDARDANDAESTHETICEXPECTINBRANDNAMETRANSLATIONWELLTRANSLATEDBRANDNAMESCANNOTONLYDETERMINETHECONSUMPTIONINTENTION,BUTALSOSTIMULATETHEPRODUCTSALESKEYWORDSBRANDNAMETRANSLATI

4、ONTHETHEORYOFCULTURALCOMPATIBILITYCOMPATIBILITYIVCONTENTABSTRACTIII1INTRODUCTION111RESEARCHSIGNIFICANCE112LITERATUREREVIEW113RESEARCHOBJECTIVE22THERELATIONSHIPBETWEENBRANDNAMEANDCULTURE221AGENERALUNDERSTANDINGOFTHEBRANDNAME2211THEDEFINATIONOFBRANDNAME2212THEFUNCTIONOFBRANDNAME322THEROLEOFCULTUREINBR

5、ANDNAMETRANSLATION43THREEPRINCIPLESOFCULTURALCOMPATIBILITYINBRANDNAMETRANSLATION531GOODCOMPREHENSIONOFCULTURALMEANING5311THEDIFFERENCEOFSEMANTICINBRANDNAMETRANSLATION6312THEDIFFERENTWAYSOFTHINKINGINBRANDNAMETRANSLATION632GOODREADERRECEPTION7321THEDIFFERENCEOFREGIONSINBRANDNAMETRANSLATION8322THEDIFFE

6、RENCEOFSOCIALRELATIONSHIPSINBRANDNAMETRANSLATION833GOODAESTHETICJUDGMENT9331THEDIFFERENCEOFAESTHETICSTANDARD9332THEDIFFERENCEOFAESTHETICEXPECT10CONCLUSION10BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS1311INTRODUCTIONALONGWITHTHEDEVELOPMENTOFGLOBALIZATION,MOREANDMORECOMPANIESEXPLORINGTHEIRINTERNATIONALBUSINESSAREC

7、ONCERNINGABOUTHOWTOPROMOTETHEIRPRODUCTSEFFICIENTLYBRANDNAME,ANYVISIBLESIGNORDEVICEUSEDBYABUSINESSENTERPRISETOIDENTIFYITSGOODSANDDISTINGUISHTHEMFROMTHOSEMADEORCARRIEDBYOTHERS,PLAYINGAVITALROLEININTERNATIONALBUSINESSBEINGDIFFERENTFROMOTHERKINDSOFTRANSLATION,BRANDNAMETRANSLATIONISANINTERCULTURALCOMMUNI

8、CATION,WHICHREQUIRESTHETRANSLATORSTOTAKECULTURALDIFFERENCESINTOCONSIDERATIONANDITISIMPORTANTTOENSURETHATTHETRANSLATEDBRANDNAMEISNOTONLYACCURATE,BUTALSOINCONFORMITYWITHTHECULTUREOFTHEDESIGNATEDMARKETCONSEQUENTLY,HOWTOTRANSLATEBRANDNAMEBETWEENORIGINALCOUNTRYANDTARGETCOUNTRYBECOMESANURGENTISSUE11RESEAR

9、CHSIGNIFICANCEBRANDNAME,ADISTINCTIVESIGN,MAYBEWORDSORGROUPSOFWORDS,LETTERS,NUMERALS,COLORCOMBINATIONSWITHSIGNSDIFFERENTCOUNTRIESHAVEDIFFERENTCULTURES,INCLUDINGSEMANTIC,REGIONS,RELIGIOUSBELIEFS,AESTHETICSTANDARDANDAESTHETICEXPECT,WHICHCANHAVEGREATIMPACTSONTHETRANSLATIONOFABRANDNAMEABRANDNAMESHOULDAVO

10、IDUNPLEASANTCONNECTIONTHATMAYOFFENDCUSTOMERSASMUCHASPOSSIBLEWELLTRANSLATEDBRANDNAMESCANNOTONLYSTIMULATETHECONSUMPTIONDESIRE,BUTALSOPROMOTETHEPRODUCTSALESSOITISOFGREATESSENTIALTOSTUDYTHEBRANDNAMETRANSLATION12LITERATUREREVIEWINRECENTYEARS,BRANDNAMETRANSLATIONHASBEENINVESTIGATEDINVARIOUSPERSPECTIVESRES

11、EARCHESSUCHASZHUYAJUN2003,WUHANJIANGANDCAOWEI2005BROUGHTFORWARDSEVERALEFFECTIVEPRINCIPLESFORBRANDNAMETRANSLATIONTHEYTHOUGHTTHATBRANDNAMETRANSLATIONSHOULDFIRSTCONSIDERTHECONTEXTUALCORRELATIONOFTHETARGETLANGUAGEANDMAKEPROPERADAPTATIONTOITHOWEVER,CULTURALCOMPATIBILITY,WHICHLIUMIQINGPOINTEDOUTINHISBOOKT

12、REATISEONCULTURALTRANSLATION2005,ISONEOFEFFECTIVEPRINCIPLESTOELIMINATECULTURALDIFFERENCESINBRANDNAMETRANSLATIONHEALSOSTATEDTHAT“CULTURALCOMPATIBILITY”NEITHERMEANSTOLETTHEORIGINALLANGUAGECULTUREADAPTTOTHETARGETLANGUAGECULTURE,NORMEANSLETTHETARGETLANGUAGECULTUREADAPTTOTHEORIGINALLANGUAGECULTURETHEFINA

13、LINTENTIONOFTRANSLATIONPRINCIPLESISVERYPOSITIVEANDADVISABLE213RESEARCHOBJECTIVETHISRESEARCHEMPLOYSTHETHEORYOFCULTURALCOMPATIBILITYBYMAKINGANINTENSIVESTUDYOFRELATIONSHIPBETWEENCULTUREANDBRANDNAMETRANSLATION,WECANFINDMANYDIFFERENCESTHISSTUDYAIMSATCOMBININGTHETHEORYOFCULTURALCOMPATIBILITYINTOTHEBRANDNA

14、METRANSLATIONASCULTURALCOMPATIBILITYISANESSENTIALCOMPONENTOFTRANSLATIONRESEARCH,THEINTERPRETERSNEEDTOCONSIDERCULTURALDIFFERENCESBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGETHISTHESISWILLDISCUSSHOWTOAVOIDMISUNDERSTANDINGSBYUSINGTHETHREEPRINCIPLESOFCULTURALCOMPATIBILITY2THERELATIONSHIPBETWEENBRANDNAMEANDCUL

15、TUREDIFFERENTCOUNTRIESHAVEDIFFERENTCULTURES,INCLUDINGREGIONS,RELIGIOUSBELIEFS,AESTHETICSTANDARDANDAESTHETICEXPECT,WHICHCANHAVEGREATIMPACTSONTHETRANSLATIONOFABRANDNAME21AGENERALUNDERSTANDINGOFTHEBRANDNAMESINCECHINABEGANTOADOPTTHEPOLICYOFREFORMANDOPENINGUPINTHELATE1970S,ANDESPECIALLYSINCECHINABEGANTOI

16、MPLEMENTMARKETORIENTEDECONOMY,CHINESEPEOPLEHAVEBECOMEMOREANDMORECONSCIOUSOFTHEIMPORTANCEOFBRANDNAMESCUSTOMERSCOULDFINDBRANDNAMEEVERYWHERE,ONTV,SIGNBOARDS,NEWSPAPERS,ETCTHEYDISTINGUISHCOMMODITIESACCORDINGTOBRANDNAME,WHICHCOULDGIVETHEMDIRECTINFORMATIONTHENAMESGIVENTOPRODUCTSALSOCOMEINMANYDIFFERENTFORM

17、SBRANDNAMESCANBEBASEDONPEOPLEEGCASIO,JORDANSPORTSSHOES,ANDBENZCARS,PLACESNIPPONPINT,ANIMALSANDBIRDSDOVE,OROTHERSEGSHAMPOO,SHANGRILA,ANDAPPLECOMPUTERS211THEDEFINATIONOFBRANDNAMETHEWORD“BRAND”ISDERIVEDFROMTHEOLDNORSEWORD“BRAND”,WHICHMEANS“TOBURN”ACCORDINGTOTHEAMERICANMARKETINGASSOCIATION,ABRANDISA“NAM

18、E,TERM,SYMBOL,DESIGNORACOMBINATIONOFTHEMINTENDEDTOIDENTIFYTHEGOODSANDSERVICESOFONESELLERORGROUPOFSELLERSANDTODIFFERENTIATETHEMFROMTHOSEOFCOMPETITION”THEBRANDNAME“ASYNTHESISOFALLTHESEELEMENTS,PHYSICAL,AESTHETIC,RATIONALANDEMOTIONALANDCULTURAL,WHICH3ISAPERCEPTION,CREATEDINTHEMINDOFCONSUMERSWHOASCRIBEB

19、ELIEFSANDVALUESTOTHEPRODUCTTHEBRANDNAMEISTHEPARTOFTHEBRANDTHATCANBEVOCALIZED”MURPHY,19873INTHEENCYCLOPEDIABRITANNICA,BRANDNAMEISDEFINEDASANYVISIBLESIGNORDEVICEUSEDBYABUSINESSENTERPRISETOIDENTIFYITSGOODSANDDISTINGUISHTHEMFROMTHOSEMADEORCARRIEDBYOTHERSTHEYMAYBEWORDSORGROUPSOFWORDS,LETTERS,NUMERALS,DEV

20、ICES,NAMES,THESHAPEOROTHERPRESENTATIONOFPRODUCTSORTHEIRPACKAGES,COLORCOMBINATIONSWITHSIGNS,COMBINATIONSOFCOLORS,ANDCOMBINATIONSOFANYOFTHEENUMERATEDSIGNSACCORDINGTOTHEABOVEDEFINITIONS,ITCANBECONCLUDEDTHATABRANDNAMEISTHEPARTOFABRANDWHICHCANBESPOKENOUT,INCLUDEDLETTERS,WORDSANDNUMBERSASABRANDNAMEISCONST

21、RUCTEDBYGRAPHICFORMSORNUMBERS,FROMTHEVIEWPOINTOFAMANUFACTURERORASELLER,ITISVISUALANDVERBALANDTOTHEPOTENTIALCONSUMERS,ITISVISIBLEANDAUDIBLETHEREFORE,ABRANDNAMECANBEDISSEMINATEDBYVISUALORVERBALMEANSANDAPPLIEDTOAVARIETYOFMEDIA,LIKETV,RADIO,NEWSPAPERS,MAGAZINESANDPOSTERS212THEFUNCTIONOFBRANDNAMEEACHPROD

22、UCTISFEATUREDBYITSUNIQUESPECIFICATION,QUALITYANDFUNCTIONBRANDNAME,ASANINTANGIBLEASSETOFACOMPANY,ISAMEANSTOINFORMTHECONSUMERSANDPERSUADETHEMTOBUYTHEPRODUCTABRANDNAMEISTHEBRIDGEBETWEENCUSTOMERSANDPRODUCTSAGOODBRANDNAMECANBRINGUNEXPECTEDADVANTAGESASAPPLE,LUX,ANDPAMPERSDO,WHILEANINFERIORBRANDNAMECANDEMO

23、LISHTHEBUSINESSNOWADAYS,BRANDMAYBEAKINDOFECONOMICSYMBOLMORETHANAMARKOFTHEPRODUCTORSERVICEBRANDNAMEISCOMPAREDTOTHEFACEOFAPRODUCTGENERALLY,ITPLAYSAVITALROLEININTERNATIONALBUSINESSTHEFUNCTIONSAREASFOLLOWFIRST,BRANDNAMESCANHELPCONSUMERSRECOGNIZETHEPRODUCTSCONSUMERSCANGETAGENERALIDEAOFAPRODUCTFROMITSBRAN

24、DNAMEAS“CHEF”,“9LIVES”THEFOODFORCATSROOTFROM“ACATHASNINELIVES”TOCONSUMERS,THEREAREALOTOFPRODUCTSFORTHEMTOCHOOSE,ESPECIALLYIDENTICALPRODUCTS,WHILEBRANDNAMECANHELPTHEMDISTINGUISHTHESEPRODUCTSFROMDIFFERENTQUALITIES,PRICESANDSERVICESBRANDNAMEALSOHELPSASSUREPURCHASERSTHATTHEYAREGETTINGCOMPARABLEQUALITYSE

25、COND,BRANDNAMESCANGIVECONSUMERSMUCHMOREINFORMATIONABOUTPRODUCTSASWEKNOW,BRANDNAMEITSELFHASAFUNCTIONOFADVERTISING,SOCONCISEBRANDSAREMORELIKELYTOIMPRESSCONSUMERSINOTHERWORDS,MOSTBRANDS,NOMATTERPICTORIALORWORDBRANDS,PROVIDINGINFORMATIONCONCERNINGPRODUCTSORSERVICES,SUCHASTHEPLACEOFPRODUCTS,THE4MATERIALU

26、SEDFORTHEPRODUCT,THEFUNCTIONOFTHEPRODUCTS,THENAMEOFTHEPRODUCERETCFOREXAMPLE,“PAMPERS”ACOMMODITYFORBABY,THECHINESEVERSION“帮宝适”IMPLIESMAKEBABYFEELCOMFORTABLEALLDAYTHISBRANDNAMEEXPRESSESTHEFUNCTIONOFPRODUCTSCLEARLYTHIRD,BRANDNAMESCANPROMOTEPRODUCERSLEGITIMATECOMPETITIONABRANDISTHEPRICELESSTREASUREOFANE

27、NTERPRISE,ESPECIALLYTHOSEFAMOUSBRANDS,SUCHASSONY,SAMSUNGANDSOONANUMBEROFCONSUMERSINCLINETOCHOOSEGOODREPUTATIONBRANDSSUCHASELECTRONICPRODUCTS,CONSUMERSAREMORELIKELYTOCHOOSESONYTHANOTHERBRANDSINORDERTOATTRACTCONSUMERSATTENTION,SOMEDEALERSIMITATETHOSEFAMOUSBRANDSORUSETHEMILLEGALLY,SUCHASSUNORIMITATESSU

28、POR,“康帅傅”IMITATES“康师傅”ETCUNDERTHISCIRCUMSTANCE,THEREGISTEREDBRANDSCANOBTAINPROTECTIONBYLAWFORTHEPRODUCTSORSERVICESANDALSOFORTHEPRODUCERORTHEPROVIDEROWNINGTHISBRANDFOURTH,BRANDNAMESCANSTIMULATECONSUMPTIONBRANDNAMESLIKEPERSONSNAMESASURVEYSTATEDTHATMOSTCONSUMERSCHOOSETHECOMMODITIESACCORDINGTOTHEBRANDST

29、HEYAREFAMILIARWITHHOWEVER,CHILDRENALWAYSCHOOSETHECOMMODITIESACCORDINGTOTHECOLORFULDESIGNSONTHEPACKAGESOMECONSUMERSCHOOSELINING,FORDANDJORDAN,FORTHESEBRANDNAMESAPPEALTOCONSUMERSADORATION22THEROLEOFCULTUREINBRANDNAMETRANSLATIONCHINESEANDENGLISHCULTURESAREQUITEDIFFERENTFROMEACHOTHER,WHICHAREINCLUDEDINT

30、HEIRRESPECTIVELANGUAGEANDEXPRESSEDTHROUGHEACHOFTHEIROWNLANGUAGESTHEREWOULDBENOLANGUAGEIFTHEREWERENOCULTURE,DIFFERENTLANGUAGESPRODUCEDIFFERENTCULTURESCULTUREANDLANGUAGEAREINDISPENSABLETOEACHOTHERHOWEVER,THEREARESTILLTWOPOINTSTOBEMADEFIRST,HOWLANGUAGESCONVEYMEANINGISRELATEDTOTHECULTURESECOND,THOUGHLAN

31、GUAGESCANCONVEYCONCEPTSFROMOTHERCULTURES,TRANSLATORSDONOTTENDTOREALIZETHEIRPERCEPTIONTHROUGHLANGUAGEIS,INFACT,BOUNDBYTHEIROWNCULTURE200486ANDHERESTEVENPINKERINTHELANGUAGEINSTINCTDOESAGREEFINALLY,CULTUREISGIVENITSDUE,BUTNOTASSOMEDISEMBODIEDGHOSTLYPROCESSOFFUNDAMENTALFORCEOFNATURECULTUREREFERSTOTHEPRO

32、CESSWHEREBYPARTICULARKINDSOFLEARNINGCONTAGIOUSLYSPREADFROMPERSONTOPERSONINACOMMUNITYANDMINDSBECOMECOORDINATEDINTOSHAREDPATTERNSEDWARDSAPIRQUOTEDITWIDELY“CULTUREISTHATCOMPLEXWHOLEWHICHINCLUDES5KNOWLEDGE,BELIEF,ART,MORALS,LAW,CUSTOMSANDANYOTHERCAPABILITIESANDHABITSACQUIREDBYMANASAMEMBEROFSOCIETY”ANDAS

33、FAMOUSAMERICANTRANSLATIONTHEORETICIANNIDA1993STATED“FORTRULYSUCCESSFULTRANSLATION,FAMILIARWITHTWOCULTURESEVENMOREIMPORTANTTHANMASTERYTWOLANGUAGES,FORTHEWORDSWILLMAKESENSEONLYINITSFUNCTIONOFCULTURALBACKGROUND”ASTRIKINGEXAMPLEOFHOWTHELANGUAGESYSTEMREFLECTSDIFFERENTREALITIESCOMESFROMBRANDNAMESELLINGTHE

34、SAMEPRODUCTTODIFFERENTCOUNTRIESISNOTSELLINGTOTHESAMEWORLDWITHDIFFERENTLABELSASATRANSLATOR,WESHOULDTAKECULTURALDIFFERENCESINTOCONSIDERATIONOTHERWISEWEWILLMISLEADCONSUMERSANDFAILININTERNATIONALBUSINESSTHEREFORE,WHENABRANDNAMEISTOBETRANSLATEDWESHOULDPAYMOREATTENTIONTOTARGETCULTURECULTUREMAINLYINCLUDESV

35、ERBALORNONVERBALBEHAVIOR,THINKINGWAYS,CUSTOMS,ANDAESTHETICVALUEANDSOONFOREXAMPLE,INCHINESECULTURE,“DRAGON”ISASYMBOLOFROYALTY,POWERANDDIGNITYONTHECONTRARY,INTHEWESTERNCULTURE,THEWORD“DRAGON”REFERSTOALARGEIMAGINARYMONSTERWHICHSYMBOLIZESEVIL,CRUELTYANDDISASTERSOWECANTTRANSLATECHINESEBRANDNAME“金龙”INTO“G

36、OLDENDRAGON”1960S,GMGENERALMOTOS)DESIGNEDANEWCARCALLED“CHEVOLETNOVA”,UNFORTUNATELY,THEYMEETABIGFAILINSPAIN,FOR“NOVA”MEAN“CANNOTMOVE”INTHATCOUNTRY3THREEPRINCIPLESOFCULTURALCOMPATIBILITYINBRANDNAMETRANSLATIONCULTURALCOMPATIBILITYISONEOFUSEFULCRITERIONSTOMEASUREAWORKSQUALITY“INTRANSLATIONCRITICISMRESEA

37、RCH,CULTURALCOMPATIBILITYOUGHTTOBECOMEANINDISPENSABLEPARTOFAXIOLOGYVIEWTOIMPROVETHEIMPORTANCEOFCULTURETRANSLATION”LIUMIQING20057431GOODCOMPREHENSIONOFCULTURALMEANINGGOODCOMPREHENSIONOFCULTURALMEANINGISTHEBASISOFSUCCESSFULBRANDNAMETRANSLATIONINORDERTOEXPRESSFOREIGNCULTURALFEATURESACCURATELYANDSTIMULA

38、TETHETARGETCOUNTRYCONSUMERSCONSUMPTIONDESIRE,ATRANSLATORNEEDTOFAMILIARWITHCULTURALDIFFERENCESBETWEENTHEORIGINALCOUNTRYANDTHETARGETCOUNTRY6311THEDIFFERENCEOFSEMANTICINBRANDNAMETRANSLATIONMOSTSEMANTICWORDSHAVENATIONALCULTURE,SOINTHEPROCESSOFBRANDNAMETRANSLATIONWESHOULDNOTONLYUNDERSTANDWORDSLITERALMEAN

39、ING,BUTALSOKNOWTHECULTURALSIGNIFICANCEMANYTRANSLATIONTHEORISTSHAVEALREADYNOTEDTHATBRANDNAMETRANSLATINGFORCOMPANYACROSSCULTURESMEANSDISTORTINGTHESURFACEMESSAGETOSUCCESSFULLYRETAINTHEHIDDENTHEPURPOSEOFSUCHANAPPROACHISTOTRANSFERTHELITERALMEANINGINORIGINALLANGUAGEANDMAKECONSUMERSUNDERSTANDITMUCHEASIERDI

40、FFERENTCULTURESBETWEENCHINESEANDWESTERNWILLCAUSESEMANTICCONFLICTS,TARGETLANGUAGECULTURECONFLICTSORINCONSISTENCYQUITEOFTEN,WEMAYFINDTHATSOMECHINESEWORDSWITHBESTWISHESAREBEYONDTHECOMPREHENSIONOFTHEENGLISHPEOPLE,ORHAVEJUSTTHEOPPOSITEMEANINGINENGLISHORHAVENOACCEPTATIONFOREXAMPLE,AHOTPLATENAMED“BUTTERFLY

41、”INCHINA,BUTTERFLYISALWAYSASSOCIATEDWITHFRIENDSHIPANDLOVE,FURTHERMORE,WHENWETALKABOUTBUTTERFLYWEWILLTHINKOFTHELEGENDARYLOVESTORYCALLEDTHEBUTTERFLYLOVERSIMMEDIATELYHOWEVER,INTHEWESTERNCOUNTRIESBUTTERFLYISSERVEDASFLIGHTYTHINGSANOTHEREXAMPLE,“喜鹊”MAGPIEISAGOODNAMEFORRADIOANDACOUSTICINSTALLATIONSINCHINAH

42、OWEVER,INTHEWESTERNCOUNTRIES,PEOPLEDONTTHINKSOINTHEIRVIEW,AMAGPIEISABIRDWHICHISWHISTLINGDAYANDNIGHT,SOITISUSUALLYCOMPAREDTOAPERSONWHOBRINGSNOISESANDCHATTERSWITHOUTSTOPPINGANOTHEREXAMPLEISTHEDIFFERENTCONNOTATIONOFTHESAMEFIGUREINCHINA,THEFIGURE“NINE”9IMPLIESEVERLASTINGLONG久,SOCHINESEPEOPLELIKETOUSETHI

43、SFIGURETOEXPRESSTHEMEANINGOFPERMANENTLY,SUCHASTHEMEDICINENAMED“999”WHATSMORE,THEFIGURE“EIGHT”8ISVERYPOPULARAMONGCHINESE,BECAUSETHESOUNDOF8INCHINESEISSIMILARTO“发”,WHICHTENDSTOBEASSOCIATEDWITHGOODFORTUNEHOWEVER,INWESTERNCULTURE,ENGLISHSPEAKERSLIKETHEFIGURE“SEVEN”,FIGURE“NINE”AND“EIGHT”HAVENOSUCHMEANIN

44、GINTHEIRCULTURE,BECAUSETHEYTHINKFIGURE“SEVEN”MEANS“PURGATORY”,GODUSES7DAYSTOCREATETHEWORLDANDHUMANBEINGSSOABEVERAGE“7UP”ISTRANSLATEDINTO“七喜”INSTEADOF“七上”,BRANDNAME“MILDSEVEN”ISTRANSLATEDINTO“万事发”INWESTERNCULTURE,THEFIGURE“SEVEN”HASTHESAMEIMPORTANTROLEINCHINESEFIGURE“EIGHT”312THEDIFFERENTWAYSOFTHINKI

45、NGINBRANDNAMETRANSLATIONDUETOTHEDISTINCTWAYSOFTHINKINGANDOBSERVATION,THESAMEWORDOREXPRESSIONMAYHAVEDIVERSEMEANINGSINDIFFERENTCULTURESTRANSLATORSWILLALWAYSBEATADISADVANTAGECOMPAREDTOMOTHERTONGUESPEAKERSWITHREGARDTOCULTUREBOUNDSTYLESANDMEANING7CONSEQUENTLY,TRANSLATORSSHOULDCONCENTRATESONTHESAMEFEELING

46、SOFPEOPLEFROMTWOCOUNTRIESWITHDIFFERENTLANGUAGESONONEHAND,CHINESEPEOPLELIKETOCLASSIFYWINEWITHDIFFERENTCOLORS,SUCHAS“白酒”AND“黄酒”WHILEINENGLISH,“白酒”REFERSTOLIQUORORALCOHOL,AND“黄酒”MEANSWINEWITHOUTALCOHOLSUCHAS“绍兴黄酒”REFERSTO“SHAOXINGWINE”,“白葡萄酒”(WHITEWINE)AND“红葡萄酒”(REDWINE)ANOTHEREXAMPLE,WASHINGPOWDERNAME

47、D“白猫”ISVERYPOPULARINCHINA,BECAUSEINCHINESECULTURAL,“WHITE”STANDSFOR“CLEANANDTIDY”,MEANWHILETHEANIMALCATISLOVELYANDLIKESOMETHISBRANDNAMEISPERFECTANDPROPER,NOTONLYRELATESTOTHEPRODUCTATTRIBUTES,BUTALSOCANCAUSECONSUMERSGOODIMPRESSIONBUTTHISCONNOTATIONISBEYONDTHEUNDERSTANDINGOFTHEENGLISHPEOPLETHEYDONTLIK

48、ETHISBRANDNAME,BECAUSETHEWORD“CAT”INENGLISHREFERSTOASPITEFULWOMANGOSSIPASARESULT,WESTERNWOMENARESURELYNOTWILLINGTOBUYTHISWASHINGPOWDERONTHEOTHERHAND,THEREAREMANYSUCCESSFULTRANSLATIONEXAMPLESINGOODCOMPREHENSIONOFCULTURALMEANINGTHEAMERICANTIREBRAND“GOODYEAR”ISNAMEDAFTERCHARLESGOODYEAR,ANDITSCHINESEVER

49、SIONIS“固特异”OBVIOUSLY,ITGIVESCONSUMERSADEEPIMPRESSIONOFSUPERIORDURABILITYOFTHETIREHOWEVER,ANOTHERVERSION“古德伊尔”TRANSLATEDBYINVENTORSSURNAMEISWORSETHAN“固特异”,FORTHEFORMERVERSIONCANNEITHERREFLECTTHETIRESCHARACTERSOFSTURDINESSANDPECULIARITY,NORDOGIVECONSUMERSADIRECTIMPRESSIONTHEBIKEBRAND“捷安特”,BEINGEQUALTO“GIANT”“捷”REFERSTOTHERAPIDSPEED,AND“安”ENSURESTHESAFETYOFRIDINGTHEBIKEBRANDNAMEISTHEMOSTDIRECTADVERTISEMENTINMARKETINGSTRATEGIESTHEABOVEEXAMPLESNOTONLYGIVETHECONSUMERSDIRECTINFORMATION,BUTALSOCONFORMTODIFFERENTCUSTOMSINTARGETMARKETINGASARESULT,TRANSLATORSSHOULDPOSSESSAGOODCOMPREHENSI

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。