1、 英汉 “ 红色 ” 与 “ 黄色 ” 词汇对比研究 摘要 : 英汉两种 语言 中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。但由于民族风俗、思维方式、地理位 置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。本文主要以 “ 红色 ” 和 “ 黄色 ”
2、 为例,分析其在英汉中的不同联想意义并 探寻 其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。 关键词: 红色 ; 黄色 ; 引申义 ; 对比 研究 Abstract: Colors are abundant in both Chinese and English, such as black, white, red, yellow, green, blue, etc. Color is an objective and special substantial form. People all can react to co
3、lor, no matter in emotion or vision. The view and cognition of different national people toward color are much alike; they also have many common associations in color and color terms. But the associations, symbols and implied meanings of color terms to the different nations are different because of
4、their different customs, way of thinking, environments, psychology and religious belief, all this makes the understanding and use of color terms different in different nations. This thesis mainly takes “red” and “yellow” for example. Through analysis of the difference between “red” and “yellow” word
5、s in Chinese and English, their cultural and historical roots are explored. Therefore, it is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meanings for promoting Chinese-English cultural communication and developing translation practice.
6、 Key Words: red yellow extended meanings contrastive search . 目 录 摘要 .1 引言 . . . . 2 1. 颜色的分类 . . . . .3 2. 红色与“ Red” . . . 5 2.1 英汉“红色”词汇的基本联想意义 . .5 2.2 “红色” 与“ Red”的文化对比 .5 2.3 同一颜色不同色彩的表示法的不同 . .9 3. “黄色与 ”Yellow” . 10 3.1 英汉中“黄色”的基本联想意义及其源由 . 10 3.2 指示意义相同,文化意义互缺 . . .11 3.3 文化变异 . . .12 结论 . .
7、 . .15 参考文献 . . .16 1 引 言 美国语言学家萨丕尔( Edward Sapir;18841939)在语言论中指出 “语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生 活风貌和信仰的总体。作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词
8、。同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有 所不同。可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本篇文章将分别通过对英汉 “红色 ”与 “黄色 ”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。 2 1. 颜色的分类 Berlin 和 Key 通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。这一结论是在对有关语言中的基本颜色词进行系统研究后得出的: 基本颜色词必须是单语素词,如 “red”而不是双语素词或多语素词如 “light red” 或 “blood red”
9、。 基本颜色词和其它颜色词之间不存在种属关系 ,它不包含在其它颜色词之中。 基本颜色词不能是那种仅能限定少数名词的词,如: “blond”只能修饰 “hair”和其它少数几个词,因此不是基本颜色词。 基本颜色词必须是常用词,如: “saffron”不是常用词,因此不是基本颜色词 根据 Berlin 和 Key 的观点,任何一种语言的基本颜色词都涵盖在 11个基本颜色词中。这 11种基本颜色词是 black、 white、 red、 yellow、green、 blue、 brown、 purple、 pink、 orange 和 grey,它们组成一个等级系统。这一等级系统如下: black
10、yellow purple red brown green pink white blue orange 另外,中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 “青赤黄白黑 ”。 3 从以上可以看出,红色与黄色都是基本颜色词,并且是古代中国人所偏好的颜色。红色属于冷色调与暖色调之间,而黄色是黑色的外延属于暖色调 。但红色与黄色在许多民族不仅是基本颜色词,而且还有许多联想意义。 4 2. 红色与 “Red” 颜色词不仅反映颜色的物理特征,也折射社会属性和时代特征。同一颜色在不同语言中承载的不同文化联想意义并且反映不同的民族文化。 2.1 英汉 “红色 ”词汇的基本联想意义 所谓联想意义
11、是指语言符号唤起的联想以及它所暗示的概念和印象 ,中国是个崇红、轻黑、忌白的国家。内敛、含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感 。由此可见,汉民族对红色的喜好历史久远,“红色 ”常让中国人联想到幸福、吉祥、兴旺、喜庆、热烈等等。 在英语国家, “red”也有象征喜庆、高兴、幸福,如 a red-letter day重要的日子、值得纪念的日子 从 15 世纪起,假日、节日和(基督教)圣徒节 ( saints days)在日历上均用红字标明。因此 , a red-letter d
12、ay 就引申为此意; paint the town red(痛饮、大肆庆祝)来源于美国,其转义为节日里张灯结彩、粉刷一新、灯红洒绿、狂欢一场; roll out the red carpet(热烈欢迎,问候致敬 )本习语源自圣经接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重。但 “red”的引申义在英语中贬多褒少, “red”常使西方人联想到残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等。 2.2“红色 ”与 “red”的文化对比 5 在拉多( R.lado)的跨文化语言学 (Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Te
13、achers)中 ,他指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式( form)、意义( meaning)和分布( distribution)。它们构成文化对比分析的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且指它们在实际语境中的使用。这样,文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行: 、同一意义,不同形式; 、同一形式,不同意义; 、同一形式,同一意义,不同分布。以下我们将主要讨论前两种关系在英汉 “红色 ”词汇对比中的体现 2.1.1 同一意义,不同形式即内涵意义相同,指示意义不同 这里指的是英汉语中用不同的颜色词表达同样的意思。如 “红茶 ”英语用 “bl
14、ack(黑) tea”、 “红糖 ”英语用 “brown(褐色) sugar ”。同样是 “茶 ”、 “糖 ”为何在中西方表达各异呢?细分析一下,其实它们看似矛盾并不矛盾。中国人称 “红茶 ”,主要是从其茶水颜色的角度看,而西方人用 “black tea”是从其茶叶颜色的角度看。同样的,中国人称“红糖 ”是因其加水泡出来的颜色类似 “红色 ”,而英语中用 “brown sugar”是从糖的颜色的角度来看的。由此可见,这种差异主要是由中西方人们视角上的差异引起的。所谓视角是指观察问题的角度 “Angle means position, point of view, approach”而引起视角差
15、异的主要原因是由于各民族在地理、思维、民族心理等文化背景方面的差异引起的。因中西民族各种文化差异因素而引起类似的例子还有很多,如: a red cent铜币、 black and blue 青一块紫一块、 brown bread黑面包、 6 blue films 黄色电影、 the green eyed 红眼的、 a drowned rat落汤鸡、 talk horse吹牛、 black eye发青的眼眶、 green power金钱的力量 . 2.1.2 同一形 式,不同意义即指示意义相同,内涵意义不同 在两种语言中都有相同的字面意义,但由于受到两种民族不同的宗教信仰、风俗习惯等影响,两个民
16、族对同一种物品的联想意义就会有所不同,其内涵意义也就相应的不同。 从英汉 “红色 ”的基本联想意义,可以看出虽然红色在人们视觉上都是一种自然的颜色,但在大多数情况下,红色在英汉语中所指的内涵意义却截然相反。在中国 “红色 ”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为 “红喜事 ”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的 叫 “红娘 ”;新生婴儿时要煮 “红鸡蛋 ”等。而在英语中“red”贬多褒少,如 “red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所。据考证这种说法是
17、美国堪萨斯州西南部城市道奇城( Dodge City)最先使用的,也是该城中最先让色情场所张挂红灯,大概是作为一种标志; red-tape 意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于 17 世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。 19 世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大 都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意; catch sb 7 red-handed 意为 “当场抓获 ”,本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck 形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被
18、蔑称为 Red-Indian 或 redskin ;共产主义者常被蔑称为 “Red”(赤色分子);like a red rag to a bull 意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到 “红 ”就怒不可遏,不顾一切向前冲。红布 是惹它发怒的根源。因此, red rag 常指 “使人或牛等发怒的东西 ”。 同样为 “红色 ”为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底,还是由于中西方文化差异引起的。中华文化博大精深,源远流长,可以上溯到五千多年前的 “三皇五帝 ”时代,有文字记载的历史也可追溯到三千多年前的商代。中国文化以华厦文化为中心,汇集了国内各民族
19、的文化。可以说,中华民族文化是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴。中华传统文化的深厚底蕴赋予了颜色词多层面的文化 内涵,从以上中国人对 “红色 ”的偏爱,我们可以看出,其缘由与传统文化有着密切关系,传统文化到现在还一直影响着中国人们的生活。而西方文化则源于希腊古罗马文化及圣经,与现实生活有着密切的联系。从英语 “red”的词汇,也可以反映出其与生活有着密切的关联。从以上可以看出 “红色 ”在英汉所指内涵意义不同的主要原因是由中西民族文化渊源差异引起的。 “东西方文化主要也是最根本的差异在于渊源的不同。 ”可见,民族文化渊源的差异将不可避免地造成民族之间在语言表达、思维模式及生活方