英汉广告中双关语的运用及翻译.doc

上传人:bo****9 文档编号:6052914 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:21 大小:45KB
下载 相关 举报
英汉广告中双关语的运用及翻译.doc_第1页
第1页 / 共21页
英汉广告中双关语的运用及翻译.doc_第2页
第2页 / 共21页
英汉广告中双关语的运用及翻译.doc_第3页
第3页 / 共21页
英汉广告中双关语的运用及翻译.doc_第4页
第4页 / 共21页
英汉广告中双关语的运用及翻译.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。英汉广告中双关语翻译的原则和方法。功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(红楼梦第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”1(p551)。陆谷孙先生在其英汉大词典中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)2(p1474)。并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。黄任在英语修辞与写作中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。