摘要::本文论述了词典义与翻译选词的关系。作者认为词典对于译者而言只能提供有限的帮助,多数情况下,精确的选词源于对有关语境的深度剖析。只有纵观原作全文,洞悉文本语言环境,通盘考虑各种语言因素对所译词语义的影响,获得最能体现原文主旨与风格的选词,才能将原文信息量最大限度的传达给译文读者。论文关键词:词典,语言,言语,翻译,选词一篇译文实际上是由数以千百计的译词组成,词汇已成为翻译的最基本单位。很多情况下,离开词典的帮助,翻译很难顺利进行,词典是一位真正的幕后英雄。然而,着并不意味着词典可以解决所有问题。即使是最权威的工具书也不是万能钥匙,没有词典不行,全然依靠词典也不行。译者对词典的依赖在何种程度为宜?本文将从以下两个方面谈谈作者对词典与翻译选词问题的认识。二、 语言词义,言语词义与字典释义现代语言学认为, 语言包括两个方面:语言和言语。语言是代码,而言语则是信息。翻译是语际间最大限度的信息之间的间接传递,属于语言和言语双重范畴。词典释义,不管是但与词典还是双语词典的义项解释,从语言学角度看都属于语言范畴。语言词义与言语词义的区别在于:前者